Устойчивые выражения на немецком. Ч. 4. Ложь, небылицы

Last Updated on 15 апреля, 2022

Продолжаем изучать устойчивые выражения на немецком по темам. После точности и правдивости логично перейти к неточности и лжи. Несколько затруднительно было отграничить от значения “глупость, чушь”, которое, видимо, пойдет следующим.

Полужирным выделены выражения, которые входят в списки часто встречающихся или встречались мне лично в текстах.

Обманывать, лгать

mit gespaltener (doppelter, falscher) Zunge reden (sprechen)

  • лгать

j-n in April schicken

  • обманывать, надувать. От традиций на 1 апреля

j-m (glatt, mitten) ins Gesicht lügen

  • нагло врать (в лицо, гладко)

j-m einen Bären aufbinden

  • вешать лапшу на уши
    Bär, видимо, народная этимология от устаревшего корня -bar- (груз)

j-m blauen Dunst vormachen

  • наврать, напустить туману, перехитрить
    Из фокусов: скрыть происходящее с помощью дымки (Dunst – туман, дымка)

j-n in die Irre führen

  • ввести в заблуждение

das Blaue vom Himmel herunterlügen

  • наврать с три короба (рассказать небылицы про недостижимое (Blau vom Himmel)

groß reden

  • ложно утверждать, морочить голову

wie gedruckt lügen

  • сильно врать (как по напечатанному). Печатное слово в старину вызывало недоверие

eine faustdicke Lüge

  • значительная, большая ложь

j-m die Hucke volllügen

  • наврать с три короба
    Визуализация представления об обманутом, несущем полный груз (Hucke – корзина) вранья. В русском языке, как считают, имеет значение “впарить лишний товар” (три короба)

die Tatsachen / Fakten / Wahrheit auf den Kopf stellen
die Tatsache verdrehen

  • перевернуть с ног на голову, подтасовать факты

Нести чушь, вранье, небылицы, хвастовство

Jägerlatein erzählen
Erzähl / Erzähle keine Räuberpistolen

  • нести небылицы, чрезмерно хвастаться
    От хвастливых рассказов охотников о своей добыче и о разбойниках

j-m Märchen aufbinden / erzählen / auftischen

  • наговорить небылиц, наврать
    (аналогично: Не рассказывай мне сказки!)

Müll reden / erzählen
Mist reden
Quark reden
Scheiß reden

  • нести чушь, врать

angeben wie eine Tüte Mücken

  • завраться, хвастаться сверх меры
    Т.е. производить столько же бессмысленного шума, сколько пакет с комарами

dick auftragen

  • завраться

flunkern

  • врать, хвастать
    Flunk – крыло. Получается букв. “бить крыльями”

eine große Klappe haben (schwingen, riskieren)

  • врать, хвастать

Ерунда! Враки! Я тебе не верю!

Quatsch!

  • Ерунда!

Erzähl mir keine Geschichte

  • не ври! не рассказывай сказки

Erzähl doch keine Opern

  • не говори чепуху
    Опера воспринималась как нечто скучное и бессмысленное

Das kannst du deinem Friseur (deiner Oma) erzählen

  • я тебе не верю.
    Расскажи это своей бабушке

Das will ich überhört (nicht gehört) haben

  • слышать это не хочу!

Das können Sie / kannst du mir nicht erzählen

  • я тебе не верю, можешь мне это не рассказывать

Da lachen ja die Hühner

  • курам на смех

Sie machen / Du machst (wohl) Witze!

  • Шутите (врете!)

Обманывать (часто в денежном отношении), мошенничать

j-n ausnehmen (wie eine Weihnachtsgans)
j-n rupfen wie eine Gans

  • обмануть, обобрать (как гуся),
    ободрать как липку

j-n für dumm verkaufen

  • одурачить

j-n anschmieren

  • одурачить
    Букв. “замазать”

j-n hinters Licht führen

  • обмануть, обвести вокруг пальца
    Тот, кто находится в темноте, не знает, куда его ведут

j-n übers Ohren hauen

  • обмануть, одурачить
    Из уличных боев: использовать нечестный удар (ударить до крови по уху), чтобы победить противника

j-m das Fell über die Ohren ziehen

  • обмануть, одурачить, использовать кого-то
    От способа, которым меховщики снимали мех с убитых животных

j-n über den Löffel barbieren

  • обмануть, одурачить, обвесить
    Беззубым клиентам брадобреи всовывали в рот ложку, что было неуважительно

mit gezinkten Karten spielen

  • играть краплеными картами.
    Обманывать, использовать нечестные методы

j-n linken

  • обманывать, обвешивать
    Все, что связано с левшизмом, изначально имело негативный смысл

j-n verarschen
jemanden abzocken
j-n beschummeln

  • обмануть, ввести в заблуждение, обокрасть с помощью мошенничества

j-n aufs Kreuz legen

  • обмануть, ввести в заблуждение, одурачить
    Если переводить буквально “положить на обе лопатки”, но значение другое

j-n an der Nase herumführen

  • водить за нос
    Как и русский аналог – от средневековых уличных представлений, где водили диких зверей за кольцо в носу

Schmu machen

  • обмануть, смошенничать

j-m auf den Leim gehen

  • попасться на удочку
    От способа (на клей), которым ловили птиц

auf die falsche Fährte locken

  • ввести в заблуждение, предложить тупиковое решение
    Букв. заманить на неправильную переправу (паром)

j-n in die Falle locken

  • заманить в ловушку
    Из охотничьего языка

j-m Sand in die Augen streuen

  • пускать пыль в глаза (в значении обманывать: втирать очки)
    Из уличных боев

j-m ein X für ein U vormachen

  • обманывать, втирать очки
    Исходно это была V, а не U – от римских цифр: обмануть, записав 10 вместо 5. Например, в таверне хозяин мог записать таким образом лишнее на счет клиента

j-m etwas vormachen (weismachen)

  • ввести в заблуждение, пытаться уговорить на что-то неразумное

j-n aufs Glatteis führen

  • одурачить, устроить подвох

j-n zum Narren halten (machen)

  • держать за дурака

Одна видимость

unter falscher Flagge segeln

  • блефовать, симулировать, обманывать
    Букв. плыть под чужим флагом

nur auf dem Papier stehen

  • написано, но не исполняется

etwas geht aus wie das Hornberger Schießen

  • все это кончится ничем
    Один из исторических анекдотов, который мог бы лежать в основе выражения, сообщает, что в Хорнберге в Шварцвальде ждали герцога Вюртембергского и, когда кареты приблизились к городу, устроили стрельбу из пушек. Как оказалось, в карете ехала свита, а герцог приехал позже и совершенно без шума

außen hui, innen pfui
außen fix, innen nix
mehr Schein als Sein

  • весьма популярное выражение: “снаружи вау, внутри тьфу”

einen Türken bauen
etwas türken

  • симулировать, изображать
    Турок – как обозначение иностранца, странного человека, которому нельзя доверять

sich den Anschein geben
nur so tun

  • создавать видимость, изображать

eine Komödie aufführen/spielen
Theater machen / aufführen / spielen
Mach kein Theater

  • ломать комедию
    устроить сцену, представление
    не прикидывайся, не ломай дурака

Другие #устойчивые выражения на немецком
Например, на темы

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 0 Average: 0]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner