Last Updated on 17.04.2023
Продолжаем изучать фразеологизмы на немецком по темам. После точности и правдивости логично перейти к неточности и лжи. Несколько затруднительно было отграничить от значения “глупость, чушь”, которое, видимо, пойдет следующим.
Полужирным выделены выражения, которые входят в списки часто встречающихся или встречались мне лично в текстах.
Немецкие синонимы. Знать и знание
Устойчивые выражения в немецком. 5. Глупость, сумасшествие
Немецкие синонимы. Разница между unterschiedlich, verschieden, anders
Описание внешности человека на немецком языке
Задачка по немецкому. А вы знаете, что такое… Vokuhila
Онлайн словари немецкого языка
Обманывать, лгать
mit gespaltener (doppelter, falscher) Zunge reden (sprechen)
- лгать
j-n in April schicken
- обманывать, надувать. От традиций на 1 апреля
j-m (glatt, mitten) ins Gesicht lügen
- нагло врать (в лицо, гладко)
j-m einen Bären aufbinden
- вешать лапшу на уши
Bär, видимо, народная этимология от устаревшего корня -bar- (груз)
j-m blauen Dunst vormachen
- наврать, напустить туману, перехитрить
Из фокусов: скрыть происходящее с помощью дымки (Dunst – туман, дымка)
j-n in die Irre führen
- ввести в заблуждение
das Blaue vom Himmel herunterlügen
- наврать с три короба (рассказать небылицы про недостижимое (Blau vom Himmel)
groß reden
- ложно утверждать, морочить голову
wie gedruckt lügen
- сильно врать (как по напечатанному). Печатное слово в старину вызывало недоверие
eine faustdicke Lüge
- значительная, большая ложь
j-m die Hucke volllügen
- наврать с три короба
Визуализация представления об обманутом, несущем полный груз (Hucke – корзина) вранья. В русском языке, как считают, имеет значение “впарить лишний товар” (три короба)
die Tatsachen / Fakten / Wahrheit auf den Kopf stellen
die Tatsache verdrehen
- перевернуть с ног на голову, подтасовать факты
Нести чушь, вранье, небылицы, хвастовство
Jägerlatein erzählen
Erzähl / Erzähle keine Räuberpistolen
- нести небылицы, чрезмерно хвастаться
От хвастливых рассказов охотников о своей добыче и о разбойниках
j-m Märchen aufbinden / erzählen / auftischen
- наговорить небылиц, наврать
(аналогично: Не рассказывай мне сказки!)
Müll reden / erzählen
Mist reden
Quark reden
Scheiß reden
- нести чушь, врать
angeben wie eine Tüte Mücken
- завраться, хвастаться сверх меры
Т.е. производить столько же бессмысленного шума, сколько пакет с комарами
dick auftragen
- завраться
flunkern
- врать, хвастать
Flunk – крыло. Получается букв. “бить крыльями”
eine große Klappe haben (schwingen, riskieren)
- врать, хвастать
Ерунда! Враки! Я тебе не верю!
Quatsch!
- Ерунда!
Erzähl mir keine Geschichte
- не ври! не рассказывай сказки
Erzähl doch keine Opern
- не говори чепуху
Опера воспринималась как нечто скучное и бессмысленное
Das kannst du deinem Friseur (deiner Oma) erzählen
- я тебе не верю.
Расскажи это своей бабушке
Das will ich überhört (nicht gehört) haben
- слышать это не хочу!
Das können Sie / kannst du mir nicht erzählen
- я тебе не верю, можешь мне это не рассказывать
Da lachen ja die Hühner
- курам на смех
Sie machen / Du machst (wohl) Witze!
- Шутите (врете!)
Обманывать (часто в денежном отношении), мошенничать
j-n ausnehmen (wie eine Weihnachtsgans)
j-n rupfen wie eine Gans
- обмануть, обобрать (как гуся),
ободрать как липку
j-n für dumm verkaufen
- одурачить
j-n anschmieren
- одурачить
Букв. “замазать”
j-n hinters Licht führen
- обмануть, обвести вокруг пальца
Тот, кто находится в темноте, не знает, куда его ведут
j-n übers Ohren hauen
- обмануть, одурачить
Из уличных боев: использовать нечестный удар (ударить до крови по уху), чтобы победить противника
j-m das Fell über die Ohren ziehen
- обмануть, одурачить, использовать кого-то
От способа, которым меховщики снимали мех с убитых животных
j-n über den Löffel barbieren
- обмануть, одурачить, обвесить
Беззубым клиентам брадобреи всовывали в рот ложку, что было неуважительно
mit gezinkten Karten spielen
- играть краплеными картами.
Обманывать, использовать нечестные методы
j-n linken
- обманывать, обвешивать
Все, что связано с левшизмом, изначально имело негативный смысл
j-n verarschen
jemanden abzocken
j-n beschummeln
- обмануть, ввести в заблуждение, обокрасть с помощью мошенничества
j-n aufs Kreuz legen
- обмануть, ввести в заблуждение, одурачить
Если переводить буквально “положить на обе лопатки”, но значение другое
j-n an der Nase herumführen
- водить за нос
Как и русский аналог – от средневековых уличных представлений, где водили диких зверей за кольцо в носу
Schmu machen
- обмануть, смошенничать
j-m auf den Leim gehen
- попасться на удочку
От способа (на клей), которым ловили птиц
auf die falsche Fährte locken
- ввести в заблуждение, предложить тупиковое решение
Букв. заманить на неправильную переправу (паром)
j-n in die Falle locken
- заманить в ловушку
Из охотничьего языка
j-m Sand in die Augen streuen
- пускать пыль в глаза (в значении обманывать: втирать очки)
Из уличных боев
j-m ein X für ein U vormachen
- обманывать, втирать очки
Исходно это была V, а не U – от римских цифр: обмануть, записав 10 вместо 5. Например, в таверне хозяин мог записать таким образом лишнее на счет клиента
j-m etwas vormachen (weismachen)
- ввести в заблуждение, пытаться уговорить на что-то неразумное
j-n aufs Glatteis führen
- одурачить, устроить подвох
j-n zum Narren halten (machen)
- держать за дурака
Одна видимость
unter falscher Flagge segeln
- блефовать, симулировать, обманывать
Букв. плыть под чужим флагом
nur auf dem Papier stehen
- написано, но не исполняется
etwas geht aus wie das Hornberger Schießen
- все это кончится ничем
Один из исторических анекдотов, который мог бы лежать в основе выражения, сообщает, что в Хорнберге в Шварцвальде ждали герцога Вюртембергского и, когда кареты приблизились к городу, устроили стрельбу из пушек. Как оказалось, в карете ехала свита, а герцог приехал позже и совершенно без шума
außen hui, innen pfui
außen fix, innen nix
mehr Schein als Sein
- весьма популярное выражение: “снаружи вау, внутри тьфу”
einen Türken bauen
etwas türken
- симулировать, изображать
Турок – как обозначение иностранца, странного человека, которому нельзя доверять
sich den Anschein geben
nur so tun
- создавать видимость, изображать
eine Komödie aufführen/spielen
Theater machen / aufführen / spielen
Mach kein Theater
- ломать комедию
устроить сцену, представление
не прикидывайся, не ломай дурака
Другие #устойчивые выражения на немецком
Например, на темы
Ошибка
Глупость
Честность, открытость, прямота
Удивление
Разговор
Вы предпочитаете смотреть сайты без рекламы и куки? Это прекрасно, но означает, что я работаю для вас за свой счет.
Быть может, вы хотите поддержать мои труды с помощью Пейпал.
Или изменить свои настройки куки на согласие.
Я не использую индивидуализированную рекламу и не собираю чувствительную информацию.