Идиомы в немецком по темам. 5. Глупость, сумасшествие

Опубликовано: 24.09.2020
Обновление: 20.02.2023

Достоинства человека никогда не собирают столько идиом, полных художественных образов, сколько отрицательные черты и ошибки. Возможность отвести душу, особенно выразительно заклеймив умственные способности оппонента, дорога каждому носителю языка. Я вспоминаю сразу американскую собирательницу фольклора из “Ширли-Мырли”.

Идиомы в немецком по темам. Глупость

Немецкие псевдопричастия
Прямая речь в немецком языке. Знаки препинания
Произношение немецких слов
Идиомы в немецком языке по темам. 1. Разговор
Цветы по-немецки
Немецкие синонимы. Владелец
Устойчивые выражения в немецком. 5. Глупость, сумасшествие

И носители немецкого языка внесли в эту тему немаленькую лепту. При первичном сборе материала я подумала, что утону под количеством выражений. Частотность нередко трудно определить. Откровенно устаревшие не брала. Встречавшиеся в текстах и входящие в списки популярных выделены полужирным.

Глупость может быть отсутствием ума, сумасшествием, непониманием и ошибкой. Начнем с первого и второго, так как граница между ними не очень четкая.

Идиомы в немецком языке по темам – глупость и сумасшествие

Есть несколько типичных групп идиом:

  • в голове чего-то не хватает (шариков, например)
  • и наоборот, есть что-то лишнее
  • с головой что-то случилось, она находилась под воздействием (пыльным мешком ударенный)
  • описательное выражение: субъект чего-то не умеет (считать до трех)
  • ироничное выражение от противоположности (ну ты и умник!)

В голове чего-то не хватает

Bei dir fehlt’s / fehlt es wohl im Kopf! 

bei jemandem fehlt oben etwas

(oben, im Oberstübchen, im Hinterstübchen) nicht ganz richtig sein

nicht ganz klar im Dachstübchen sein

nicht (ganz) richtig im Kopf sein

nicht (recht / ganz) bei Verstand sein

bei jemandem stimmt es nicht

weder Sinn noch Verstand haben

у него что-то наверху неладно, чердак не в порядке, быть не в своем уме

nicht (mehr) alle Tassen im Schrank haben

nicht mehr alle Kekse in der Dose haben

nicht mehr alle Nadeln an der Tanne haben

nicht (mehr) alle Latten am Zaun haben

(sie) nicht (mehr) alle auf der Latte haben

ein Rädchen zu viel / zu wenig haben

шариков не хватает (в перечисленных выражениях чашек в шкафу, печенек в банке, иголок на елке, досок в заборе и досок на крыше, колесиков не хватает/лишние), чердак без верху

sie nicht (mehr) alle haben (сокращение от следующих выражений)

nicht alle Sinne beisammenhaben

nicht seine fünf / sieben Sinne beisammenhaben

nicht (mehr) bei Sinnen sein

не в себе (не при своих органах чувств), не все дома

nicht ganz dicht sein

крыша протекает

wenig / keinen Grips im Kopf haben

понималка сломалась, не работает (букв. мало/нет понимания в голове)

bei jemandem ist / jemand hat ein Rädchen / ein Schräubchen locker

bei jemandem ist ein Sparren locker

винтики / колесики открутились, стропила ослабли

einen Schaden haben

einen Dachschaden haben

крыша прохудилась

eine geistige Null sein

пустая голова

geistig unterbelichtet sein

geistig minderbemittelt sein

nicht (ganz / recht) bei Trost sein

Духовно недоделанный (недоосвещенный, необеспеченный). Trost – имеется в виду духовная религиозная поддержка

nicht ganz gebacken sein 

недоделанный (недопеченный)

Что-то лишнее

Смысл большой группы выражений: тебе навесили что-то, ты получил по мозгам – ты не соображаешь.

Du hast wohl einen an der Hacke! 

einen an der Waffel haben

einen an der Mütze haben

einen am Keks haben

was / etwas / einen an der Erbse haben

einen an der Birne haben

У тебя что-то на мотыге, на вафле, на шапке, на печенье, на горошине, на груше.

Sülze im Kopf haben

Grütze im Kopf haben

einen weichen Keks haben

eine weiche Birne haben

студень (овсяно-пшеная каша) в голове, размякшие мозги

Stroh im Kopf haben

Sägemehl im Kopf haben

einen Sparren haben

опилки в голове (солома, стропила), солома в голове, голова соломой набита

Bei dir piept’s / piept es wohl! 

einen Vogel / Piep haben

тараканы в голове, быть не в своем уме. Раньше считалось, что проблемы с мозгом могут быть вызваны маленькими животными. А животные издают звуки, например писк.

Отсюда и выражение:

jemandem einen Vogel zeigen

покрутить пальцем у виска (показать птичку)

bei jemandem rappelt es / rappelts im Karton

еще один источник звука: дребезжание в плохо упакованной коробке

einen Sprung in der Schüssel / Tasse haben

не все дома, головой ударенный (трещина в миске/чашке)

Ирония, от противоположности

Bist du noch ganz gescheit?

ну что ты умник, да? Ума палата

Hast du das öfter? 

и часто это у тебя?

Bist du noch zu retten?

nicht mehr zu retten sein

ты в своем уме? у тебя все дома? (букв. тебя еще можно спасти?)

Находиться под воздействием

Большая группа слов и выражений, возникших от связи “быть поколоченным – плохо соображать”.

bekloppt sein

Dich hat’s wohl!

bematscht sein (in der Birne)

beknackt sein

behämmert sein

einen Knall haben, Knallkopf

einen Hammer haben

einen Schuss haben

einen Schuss ins Ungewisse (нормальный человек, но в определенных ситуациях у него слетает крыша, можно чего угодно ожидать)

mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein

mit dem Dummbeutel geschlagen / geklopft / gepudert sein 

vernagelt sein

с прибабахом, пыльным мешком ударенный, мама в детстве уронила, не все дома.
kloppen – бить, колотить.
matschen – месить.
knachen – трещать, грызть, давить.
Hammer – молоток.
Knall – треск, хлопанье, звук выстрела. vernageln – заколачивать гвоздями.
Klammerbeutel – мешок с мукой, скрепленный зажимом

ist er wirklich auf den Kopf gefallen?

он действительно головой ударенный? (чаще в форме вопроса или отрицания)

jemandem haben sie ins Hirn / Gehirn geschissen 

оскорбительное и грубое. С пулей голове, снаряд в башке

zu heiß gebadet haben

einen Sonnenstich / Stich haben

перегрелся (букв. принял слишком горячую ванну и ужаленный солнцем)

(wie) vom wilden (blauen) Affen gebissen sein

в голову ужаленный, как будто дикой обезьяной укушенный

Hast du Tinte gesoffen? Du hast wohl Tinte gesoffen!

напившийся чернил – человек не от мира сего – раньше немногочисленных образованных людей воспринимали как неадекватных

bescheuert sein

scheuern – истирать, скрести

etwas ist hirnverbrannt

что-то безумное, крышесносное (букв. выжигающее мозг)

Сравнение

hohl sein

ein Hohlkopf

дупло в голове, пустая голова, пустоголовый

dumm wie Bohnenstroh / Stroh

strohdumm sein

глуп как пробка, голова соломой набита, в голове солома

stockdumm sein 

ein Holzkopf sein

дубина, глуп как бревно (чурбан), глуп как пробка. Здравствуй, дерево

nicht gerade eine / keine (große) Leuchte sein

букв. не самая яркая лампочка. Пороху не выдумает

einen an der Klatsche haben

Klatsche – погремушка, то есть производящий бессмысленный шум, пустышка

total banane / Banane sein

полный банан – популярное выражение 80-х, сейчас уже не так популярно

dümmer, als die Polizei erlaubt 

тупее, чем разрешено полицией

ein Einfaltspinsel

простая кисточка, простак

ein Spatzengehirn / Spatzenhirn haben

куриные мозги (по-немецки воробьиные)

jeck sein

клоун (в смысле дурак). Jeck – карнавальный шут.

ein Riesenross

ein Esel

ein Rindvieh / Rindviech

сивый мерин, ослище (букв. “большой конь” и крупный рогатый скот)

ein Dussel 

тормоз (от Dusel – полусонное состояние)

ein geistiger Tiefflieger

ein geistiger Nichtschwimmer

звезд с неба не хватает (букв. интеллектуально низко летающий самолет или не умеющий плавать)

etwas ist panne

это глупость, чушь (Panne, поломка, здесь становится прилагательным и пишется поэтому с маленькой буквы, как в других выражениях banane или jeck)

Просто дурак в вариациях

простофиля, дурак, бестолочь, тупица и так далее

ein Trottel 

ein Schwachkopf

ein Blödmann

eine Knalltüte (в кругу друзей не считается обидным)

eine Dumpfbacke (затхлая выпечка)

ein Trollo

eine Doofnuss (пустой орех, простофиля)

eine dumme Nuss

ein Depp, bedeppert sein, deppert sein

ein Dummbolzen

ein Bauerntölpel sein (деревенский простак, деревенщина)

ein Hirni (от hirnlose – безмозглый, типичное сокращение на i)

ein schlechter Kopf

ein armer Irrer

ballaballa sein (из песни 1965 года, весь текст которой “мой беби балабала”)

gaga sein

eine dumme / blöde Kuh (корова), eine Trulla / Trulle  (индюшка), eine dumme Gans (гусыня)

Подписаться на новые темы.

В ЖЖ можно подписаться из других соцсетей

Чего-то не мочь или что-то по-дурацки делать

nicht bis drei zählen können

so tun, als ob man nicht bis drei zählen könnte

до трех считать не умеет

dastehen / dasitzen wie ein Ölgötze

стоять, сидеть как истукан

gaffen

пялиться как идиот

Другие значения

spinnen

с катушек съехать (от spinnen – прясть. С одной стороны, пряжа связана с колдовством, с другой – при прядении может получиться нитка в узлах, кривая)

den Arsch offen haben

грубое, но распространенное (букв. быть с голой задницей)

durchgeknallt sein 

сдвиг по фазе, мозг вышибло (букв. перегорели пробки)

des Wahnsinns fette Beute sein

жертва идиотизма (добыча для безумия)

dem Wahnsinn anheimfallen

пасть жертвой безумия

sich in geistiger Umnachtung befinden; geistig umnachtet sein

помрачение рассудка. “Ушла навсегда. Твоя крыша”

verrückt spielen 

ломать дурака

honkig sein

ein Honk (Vollhonk)

есть предположение, что Honk – Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse (ученик самой слабой школы без знаний). Выражение из молодежного языка.

einen engen Horizont haben

узколобый (с узким горизонтом), ограниченный, с узким кругозором

Другие темы – #немецкий словарь.

Поддержите меня – измените свои настройки куки на полное согласие: круглый знак внизу слева
Вы также можете поддержать мои труды с помощью Пейпал.

Текстовые сайты с трудом конкурируют с Youtube – имеют низкий заработок и неадекватные технические требования. Теперь Гугл решил продвигать не только видео, но и сайты с KI. Отключая куки, вы лишаете меня небольшого дохода, что я получаю от показа рекламы. Небольшие авторские сайты могут выжить только с вашей поддержкой!

Click to rate this post! 5 good, 1 bad
[Total: 0 Average: 0]

2 комментария к “Идиомы в немецком по темам. 5. Глупость, сумасшествие”

  1. Aus unserem alltäglichen Gebrauch:

    dem Wahnsinn anheim fallen
    einen Schuss ins Ungewisse haben
    auf den Kopf gefallen zu sein
    Vollhonk sein

    Ответить

Оставьте комментарий