Устойчивые выражения в немецком. 3. Честность, открытость, прямота

Last Updated on 15 апреля, 2022

Полужирным выделены выражения, которые входят в списки часто встречающихся или встречались мне лично.

Говорить прямо, точно и без прикрас

Как обычно, положительным чертам везет поменьше, чем отрицательным, и выражений не так много.

Klartext mit jdm reden

– говорить прямым текстом  

Etw unverblümt aussprechen

– говорить прямо, без обидняков (“без цветочков”)

die Dinge beim Namen nennen
Das Kind beim (rechten) Namen nennen
Europa sollte den Mut besitzen, das Kind beim rechten Namen zu nennen

– называть вещи своими именами.
Предполагается, что второе выражение связано с называнием незаконнорожденных детей.

frank und frei
Das darf man wohl frank und frei behaupten

– свободно и открыто говорить. Франки, будучи соседями римлян, не подлежали сборам. Отсюда также слово frankieren

Kein Blatt vor den Mund nehmen

– говорить на чистоту, без обидняков. Из театра: неприличные тексты актеры должны были говорить, прикрывая рот листком

Tacheles reden
Ihr wollt Tacheles reden? Dann versucht es doch mit direkt

– говорить прямо (в том числе неприятные вещи). Tacheles на идише значит “цель”

Mit jdm Fraktur reden
Sagen Sie, konnen wir mal Fraktur reden?

говорить прямо. Fraktur – готический (“грубый” в противовес “элегантному” латинскому) шрифт

Geradeheraus sein / reden

– быть прямолинейным

Auf gut Deutsch
“Nett“ – Was auf gut Deutsch besagen soll: hübsch,
aber unbrauchbar.

mit jemandem Deutsch reden

аналогично “я тебе русским (понятным) языком говорю”: говорить максимально понятно. От противопоставления немецкого языка латыни в Средние века.
Первое часто с иронией, “по-нашему, по-простецки” – и далее следует какое-нибудь грубое выражение.
Второе в современном языке теряется, так как при большом количестве мигрантов используется в прямом значении

Jdm klaren (reinen) Wein einschenken

– говорить как есть, прямо. Прозрачное вино, которое труднее получить (в отличие от мутного), и вино без добавок (в отличие от вина с добавками, которое предпочитали раньше) сравнивается с ясной, прямой речью.

von Mensch zu Mensch; von Mann zu Mann
Auf (gleicher) Augenhöhe

– говорить на равных (как мужчина с мужчиной)

Говорить целенаправленно, попадать в точку

ins Schwarze treffen

– попасть в десятку. Из стрельбы: попасть в центр мишени

Den Nagel auf den Kopf treffen
Der Artikel trifft den Nagel auf den Kopf – es gibt nichts hinzuzufugen!

– попасть в точку. Очень распространенное выражение, которое связано как с попаданием по шляпке гвоздя, так и с попаданием по гвоздю, на котором висели раньше мишени для стрельбы

auf den / zum Punkt kommen
Nun komm doch endlich auf den Punkt, ich hab nicht den ganzen Tag Zeit!

– говорить по делу, сразу перейти к сути

(nicht) um den heißen Brei herumreden

– (сразу перейти к сути) ходить вокруг да около. Сокращение выражения wie die Katze um den heißen Brei schleichen (herumschleichen, herumreden)

* Butter bei die Fische (geben)

– говорить по делу, делать выводы, подходить к сути. Выражение из Северной Германии (отсюда неправильная грамматическая форма): когда рыбу заканчивают готовить, ее подают с маслом, т.е. давать масло к рыбе значит сразу перейти к цели, сути.

Auf dem Boden der Tatsachen bleiben

опираться на факты

Говорить честно

reden / sprechen, wie einem der Schnabel / das Maul gewachsen
Sie spricht, wie ihr der Schnabel gewachsen ist

– говорить как бог на душу положит

Sein Herz auf der Zunge / auf den Lippen tragen
Sie sind gewohnt, dass sie das Herz auf den Lippen tragen können, und das kann man in der Politik nicht

– говорить от всего сердца, честно, открыто

Sich ehrlich machen

– быть честным

die Karten offen auf den Tisch legen
mit offenen Karten spielen

– выложить все карты на стол
играть в открытую

der Wahrheit die Ehre geben

– воздать должное истине

Die Hose / Hosen herunterlassen
“Wir müssen auf Augenhöhe verhandeln. Wenn wir mit den Amerikanern reden, dann dürfen wir nicht die Hosen herunterlassen”, sagte Juncker

– говорить правду (чаще неприятную). Из карточной игры

Это правда!

Im Ernst!
Kein Witz! ohne Witz!
Ohne Scherz!
Kein (ohne) Scheiß!

– Это правда! Серьезно говорю!

Ob du glaubst oder nicht

– веришь ты или не веришь, это правда

Das kann ich dir flüstern!

– можешь на это положиться, это достоверно

glaub mir, wenn ich es dir sage!

– раз уж я тебе говорю, верь мне

Все ясно

Da gibt es keine Frage! Keine Frage! Ohne Frage!
Was für eine Frage!
Klare Fall!
Na klar!
Kein Thema sein
Außer Frage stehen
klipp und klar
Aber sicher!

– без вопросов! не вопрос!
что за вопрос!
ясное дело!
ну конечно!

Für sich selbst sprechen
Der Name spricht für sich selbst.

– говорит само за себя

Das verstehst sich von selbst (selber)
Das versteht sich von selbst, muss jedoch trotzdem wiederholt werden.

– это и так ясно (само по себе понятно)

Das sieht man ohne Brille

– это очевидно

nicht der Rede wert sein

– не стоит и говорить

(klar) auf der Hand liegen

– ясно как на ладони

Das ist die nackte Wahrheit

– это голая правда

Da sieht doch ein Blinder

– это и слепому видно

Klar wie Kloßbrühe
Klar wie dicke Tinte
Die Wurzel von 9 ist 3, das ist doch klar wie Kloßbrühe!

– это очевидно. Изначально предполагалась ирония, так как обе субстанции вовсе не прозрачны.

vor jemandes Nase liegen

– лежит перед носом

aus allen Knopflöchern schauen

– торчать изо всех щелей

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 0 Average: 0]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner