Устойчивые выражения в немецком. 1. Разговор

Last Updated on 15 апреля, 2022

Устойчивые выражения в языке – одна из самых интересных и одновременно трудных частей иностранного языка. Некоторые мельком упоминаются в учебниках, но чаще игнорируются, так как предпочтение отдается грамматике и основному набору слов. Поскольку просто перечислять выражения мне кажется неэффективным, попробую сгруппировать их по темам, что довольно непросто.

Сегодня некоторые из часто встречающихся в разговорной речи выражениях, связанных с самим процессом коммуникации.

Выражения, имеющие в источниках пометки часто встречающихся или встречавшиеся мне в книгах, выделены жирным.

Первые два выражения встречаются в современной литературе очень часто.

und ob

– ну конечно (разг.). Добавляется как усиленное подтверждение того, в чем собеседник сомневается. Может быть коротким, только два слова, а может стоять в начале предложения как междометие (т.е. не изменяя порядок слов)

du hast gut / leicht reden

– тебе хорошо / легко говорить (разг.)

Das ist leicht gesagt

– легко говорить (разг.)

Das ist leichter gesagt, als getan

– легче сказать, чем сделать

das wäre / ist zu viel gesagt

– это было бы слишком громко сказано, это был бы перебор.

Обстоятельства разговора

unter vier Augen (sprechen)

– с глазу на глаз

jemandem auf dem Laufenden halten
auf den Laufenden bleiben

– держать в курсе дела
– быть в курсе дела

Благодарность

ich weiß es zu schätzen

– я ценю это

Побуждение / принуждение к разговору

(he)raus mit der Sprache или просто

raus damit

– ну говори же! (разг.)

die Sprache auf etwas bringen
etwas zur Sprache bringen

– сделать темой разговора, поднять вопрос

auf den Tisch kommen

– поставить на обсуждение

jemandem die Zunge lösen / lockern

– развязать язык

zur Diskussion (zur Debatte) stehen

– быть предметом дискуссии

auf etw sprechen kommen

– заговорить, завести речь о чем-л

Не давать говорить, перебивать

seinen Senf dazugeben

– вставлять свои пять копеек в разговор, вставлять свое словечко, встревать в разговор

jemandem das Wort abschneiden

– оборвать разговор, обрезать на полуслове

jemandem ins Wort / in die Rede fallen

– перебить

jemandem über den Mund / das Maul fahren

– оборвать на полуслове, осадить

Не мочь / не хотеть говорить

einen Frosch im Hals haben

– потерять голос, хрипеть

jemandem verschlägt es den Atem

– дух захватило, нет слов

keine Worte finden

– не мочь найти слова

stumm wie ein Fisch sein
schweigen wie ein Grab

– нем как рыба, молчать как рыба
– молчать как могила

den Mund / die Klappe / das Maul halten

– заткнуться (грубое разг.)

kein Wort fallen lassen
keinen Ton verlauten lassen
keinen Pieps / Piep mehr von sich geben

– не проронить ни слова
– не издать ни звука, не проронить ни слова
– не издавать ни звука (разг.)

seine Zunge zügeln

– держать язык на привязи

auf Tauchstation gehen

– затихнуть, молчать, уйти на дно. Это выражение пришло со времен Первой мировой и войны подводных лодок: при погружении надо быть тихим, чтобы не обнаружили.

Много говорить

jemandem das Ohr abkauen

– прожужжать все уши, вызвать раздражение безостановочным разговором (разг.)

jemandem ein Loch in den Bauch reden

– заговорить до смерти (разг.)

über Gott und die Welt reden / sprechen

– говорить обо всем, на все темы

ohne Punkt und Komma reden
reden wie ein Wasserfall

– говорить без остановки
– много и безостановочно говорить

den Mund / das Maul am / auf dem rechten Fleck haben
ein gutes / geöltes Mundwerk haben

– язык хорошо подвешен (разг.)
– язык без костей, язык хорошо подвешен (разг.)

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 0 Average: 0]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner