Устойчивые выражения в немецком. 6. Ошибка

Last Updated on 28 мая, 2022

Выражения, имеющие в источниках пометки часто встречающихся или встречавшиеся мне в книгах, выделены жирным.

Заварить кашу – для самостоятельного расхлебывания

sich ein Ding (Stück, etwas) leisten

за что боролся – на то и напоролся. Может использоваться и в позитивном значении – позволил себе что-то дорогое

sich einen (groben) Schnitzer leisten
einen groben Schnitzer machen
sich in den Finger schneiden

Da hast du dich aber gestoßen!

Schnitzer – тот, кто режет, резчик, но также “промах, ошибка”

sich etwas einbrocken
sich die Suppe einbrocken

заварить кашу. По всей видимости: если накидал в суп хлеба (чем любят дети заниматься), то должен не только это все выхлебать, но и останешься без нормального хлеба

Zicken machen / bauen

Zicke – разговорное обозначение козы, широко распространено как ругательное слово, то бишь получается козлица. Есть еще zickig – та, что выпендривается, выделывается (о девочках частенько слышать можно). Итого выражение у нас получается “козлить, делать глупости”

vom Weg abkommen

Это практически по-русски: сбиться с пути. vom rechten Weg abkommen – пошел по кривой (криминальной) дорожке.

sich (selbst) ein Ei (ins Nest) legen

Подложить (себе) свинью – подбросить себе яйцо в гнездо. От подбрасывания яиц кукушками. Может быть и в значении навредить кому-то: jemandem ein Kuckucksei ins Nest legen

Mist verzapfen
Bockmist / Mist machen, bauen

verzapfen – цедить (из бочки). Mist – навоз. Любимая навозная тема, от которой мы плавно переходим к любимому немецкому слову

in die Scheiße greifen
einen Griff in die Scheiße machen
Scheiße bauen

вляпаться, и отнюдь не в лужу

sich zuschulden
sich etwas zu Schulden kommen lassen

сам виноват

(sich) verhauen
danebenhauen

Hauen – рубить, например дрова. verhauen – попасть мимо при рубке, изрубить, испортить. В переносном значении ошибиться.

eine Milchmädchenrechnung aufmachen

Старое выражение из басни Лафонтена про молочницу, которая шла продавать молоко и рассчитывала, что она купит на полученные деньги, а в результате упала и осталась ни с чем

Ты ошибаешься. Это ошибка

Denkste
Ein klarer / typischer Fall von denkste

Берлинское выражение, считающееся популярным.
Сокращение от Denkst du… – Das denkst du dir so, aber du irrst dich. Это ты так себе думаешь, но ты ошибаешься

Auf dem Holzweg sein

Очень популярное и старое выражение, связанное с лесозаготовками. Holzweg – вырубка, дорога, по которой вывозят бревна. Такая дорога всегда заканчивается тупиком, местом, где рубят. Соответственно, путник, попавший на такую дорогу, придет в тупик.

Hast du eine Ahnung!
Das hast du dir so gedacht
Wo denkst du hin?

Ты вообще соображаешь?!
Это ты так думаешь.
Куда тебя занесло?
Выражение нашего нелицеприятного мнения о собеседнике и его действиях. Не забудем язвительную интонацию.

Das hast du ja (wieder) toll / schön sauber hingekriegt
Da hast du dir ja was Nettes geleistet

Опять ты отличился! Первое может быть и в прямом – положительном – значении. Или с иронией – соответственно, отрицательном

einen Fehltritt begehen

споткнуться в буквальном смысле – совершить проступок

einen (kapitalen) Bock schießen

Популярное выражение, имеющее корни в охотничьем и стрелковом лексиконе. Старый обычай – давать тому, кто хуже всех стрелял на соревнованиях, козла в подарок.

Все не так

im falschen Zug sitzen

im falschen Film sein
sich wie im falschen Film fühlen

быть не на своем месте, принять неправильное решение

aufs falsche / verkehrte Pferd setzen
auf den falschen / verkehrten Gaul setzen

auf die falsche Karte setzen

Поставить не на ту лошадь, поставить не на ту карту – принять неверное решение. Принять неверное решение, выбрать неправильного человека. Из скачек и карточных азартных игр.

auf der falschen Fähre sein
auf der falschen Spur sein
auf dem falschen Dampfer sein
auf dem falschen Weg sein
auf dem falschen Gleis sein

Мыслить не в том направлении. Ошибаться.

bei jemandem an der falschen Adresse sein
an die falsche Adresse geraten

(обратиться) не по адресу

etwas am falschen Ende anfassen / anpacken

начинать не с того конца

hinten und vorne nicht stimmen

со всех сторон неправильный

etwas ist mit heißer Nadel gestrickt

букв. связано горячей иглой: сделано задней левой, спустя рукава, тяп-ляп и готово – быстро, но не качественно

Подписаться на новые темы.

В ЖЖ можно подписаться из других соцсетей

Ничто человеческое нам не чуждо, но мы учимся на чужих ошибках

aus Fehler kann man lernen

на ошибках учатся

Irren ist menschlich

ошибаться – в природе человека

Ich bin nur ein Mensch

Ничто человеческое мне не чуждо (я тоже ошибаюсь)

Оговорки

sich (beim Sprechen) verhaspeln (оговориться)
sich verheddern (запутаться)
über die eigenen Worte stolpern (оговориться, запутаться)
sich verfranzen

Запутаться, потерять нить разговора, оговориться
verhaspeln – Haspel – моток, то есть “запутаться в нити”
verheddern – от hede – запутанные очески (речь идет, очевидно, о прядении) и родственно, между прочим, русскому “чесать” и “коса”
verfranzen – Franz – навигационная машина на самолетах в Первую мировую войну

Zahlendreher

перепутать цифры внутри числа

Другие темы о немецких фразеологизмах – #немецкий словарь.

Вы предпочитаете смотреть сайты без рекламы и куки? Это прекрасно, но означает, что я работаю для вас за свой счет.
Быть может, вы хотите поддержать мои труды с помощью Пейпал.
Или изменить свои настройки куки на согласие.

Я не использую индивидуализированную рекламу и не собираю чувствительную информацию.

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 2 Average: 5]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner