Устойчивые выражения в немецком. 2. Удивление

Last Updated on 21 апреля, 2022

Выражения, имеющие в источниках пометки часто встречающихся или встречавшиеся мне в книгах, выделены жирным.

Выражение удивления

Was du nicht sagst!

Да что ты говоришь! (встречалось неоднократно)
аналогично русскому употребляется как выражение реального удивления, так и с иронией (“я уже знаю это, тоже мне новость”)

Das ist ein Hammer!

Потрясающе! (“да это молоток!”)
(очень популярное)

Große Gott!

Боже мой!
(и масса вариаций на тему бога, вроде Святые небеса! и т.п.)

Mannomann! Mann oh Mann!

что-то вроде: Вот ведь бывают такие люди! Ничего себе!

Das ist ja irre!
Ich werd’ verrückt!

С ума сойти!
Я сойду с ума!

Alter Schwede!
(“старый швед”)

Батюшки!
выражение родом из Пруссии периода после 30-летней войны, когда опытные солдаты шведской армии были наняты в прусское войско для муштры солдат

Das ist ja ein dicker Hund!

Ничего себе! Это неслыханно!

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
(“собака сойдет с ума на сковородке”)

Невероятно! С ума сойти!
Выражение связывают с легендой о Тилле Уленшпигеле, который буквально воспринял слова хозяина и отправил собаку на сковороду

Mich laust der Affe!
(“меня вычесывает обезьяна!”)

Ну и ну! Ничего себе! Я обомлел!
Выражение входит в списки “самых любимых”, но в реальности употребляется не так часто

Ich denke (glaube, sehe) nicht recht (richtig)

Глазам / ушам своим не верю!

Das ist ohne Worter

Нет слов!

Das schlägt dem Fass den Boden aus
(“это выбьет у бочки дно”)

Это слишком! Это переходит все границы!
выражение идет из торговли напитками в бочках: если у бочки выбивают дно, то все содержимое сразу выливается

Das ist doch nicht zu glauben
Das gibt doch gar nicht!
Das darf nicht wahr sein!

Этому невозможно поверить
Этого не может быть!
Это не может быть правдой!

Wer hätte das gedacht

Кто бы мог подумать

Da kann man sich nur an den Kopf fassen (greifen)

Можно только схватиться за голову

Ряд выражений-переделок из школьной среды как результат состязаний в остроумии (вроде переделок русского “Чем дальше в лес, тем…)

Ich glaub’ mich tritt ein Pferd (“мне кажется, меня пнула лошадь”)
                mich knutscht ein Elch / ein Haifisch (мне кажется, меня тискает (целует, обжимает) лось / акула)
               ich steh’ im Wald (мне кажется, я в лесу)
               mein Schwein pfeift (мне кажется, моя свинья свистит”)

Подписаться на новые темы.

В ЖЖ можно подписаться из других соцсетей

Состояние удивления

ganz (völlig) aus dem Häuschen sein
(“быть совсем вне домика”)

потерять разум (быть как безумный) от чего-то, быть вне себя от чего-то

(große) Augen machen

делать большие глаза, выпучить глаза

jemanden vom Hocker / Stuhl hauen
(fast) vom Hocker fallen
Das haut mich (glatt) vom Stuhl!
Ich bin fast vom Stuhl gefallen / gekippt!

он упадет со стула (“свалить кого-то со стула”)
чуть со стула не свалился!

platt wie ein Pfannkuchen (eine Briefmarke) sein
(“быть плоским как оладик (марка)”)

остолбенеть, поразиться

wie vor den Kopf geschlagen sein

как обухом по голове ударило

Da bleibt einem die Luft weg

у него перехватило дыхание

jemandem klappt die Kinnlade herunter

челюсть отпала (отвисла)

wie vom Blitz getroffen werden

как будто молнией поразило

mit offenem Mund dastehen

стоять разинув рот

Неожиданный, неприятный сюрприз

jemanden kalt / eiskalt erwischen
kalt / eiskalt erwischt werden

застать врасплох, поймать с поличным, свалиться как снег на голову, получить неприятный сюрприз
из спорта: выиграть очко у неразогретого противника сразу после начала игры

ein Schlag ins Kontor

неприятный сюрприз
контора – место, где хранятся важные бумаги, бухгалтерия

Jemandem auf dem falschen Fuß erwischen

застигнуть врасплох
из спорта и перевод с английского: спортсмены должны правильно попадать в ногу, чтобы добиться результата

Sein blaues Wunder erleben

поразиться (неприятно)

Das ist eine schöne Bescherung / Geschichte
Ach du liebes Bisschen!

Вот так сюрприз! Хорош подарочек!
Хорошенькое дело! Вот так история!
ирония или сарказм, когда называют что-то положительное (подарочек, liebes Bisschen – лакомый кусочек)

aus allen Wolken fallen

свалиться (спуститься) с небес на землю, быть огорошенным

wie ein Blitz aus heiterem Himmel

как гром среди ясного неба

Другие идиомы и устойчивые выражения – #немецкий словарь

Вы предпочитаете смотреть сайты без рекламы и куки? Это прекрасно, но означает, что я работаю для вас за свой счет.
Быть может, вы хотите поддержать мои труды с помощью Пейпал.
Или изменить свои настройки куки на согласие.

Я не использую индивидуализированную рекламу и не собираю чувствительную информацию.

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 0 Average: 0]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner