Фразеологизмы на немецком. 4. Ложь, небылицы

Опубликовано: 05.09.2020
Обновление: 17.04.2023

Продолжаем изучать фразеологизмы на немецком по темам. После точности и правдивости логично перейти к неточности и лжи. Несколько затруднительно было отграничить от значения “глупость, чушь”, которое, видимо, пойдет следующим.

Полужирным выделены выражения, которые входят в списки часто встречающихся или встречались мне лично в текстах.

Немецкие синонимы. Знать и знание
Устойчивые выражения в немецком. 5. Глупость, сумасшествие
Немецкие синонимы. Разница между unterschiedlich, verschieden, anders
Описание внешности человека на немецком языке
Задачка по немецкому. А вы знаете, что такое… Vokuhila
Онлайн словари немецкого языка

Обманывать, лгать

mit gespaltener (doppelter, falscher) Zunge reden (sprechen)

  • лгать

j-n in April schicken

  • обманывать, надувать. От традиций на 1 апреля

j-m (glatt, mitten) ins Gesicht lügen

  • нагло врать (в лицо, гладко)

j-m einen Bären aufbinden

  • вешать лапшу на уши
    Bär, видимо, народная этимология от устаревшего корня -bar- (груз)

j-m blauen Dunst vormachen

  • наврать, напустить туману, перехитрить
    Из фокусов: скрыть происходящее с помощью дымки (Dunst – туман, дымка)

j-n in die Irre führen

  • ввести в заблуждение

das Blaue vom Himmel herunterlügen

  • наврать с три короба (рассказать небылицы про недостижимое (Blau vom Himmel)

groß reden

  • ложно утверждать, морочить голову

wie gedruckt lügen

  • сильно врать (как по напечатанному). Печатное слово в старину вызывало недоверие

eine faustdicke Lüge

  • значительная, большая ложь

j-m die Hucke volllügen

  • наврать с три короба
    Визуализация представления об обманутом, несущем полный груз (Hucke – корзина) вранья. В русском языке, как считают, имеет значение “впарить лишний товар” (три короба)

die Tatsachen / Fakten / Wahrheit auf den Kopf stellen
die Tatsache verdrehen

  • перевернуть с ног на голову, подтасовать факты

Нести чушь, вранье, небылицы, хвастовство

Jägerlatein erzählen
Erzähl / Erzähle keine Räuberpistolen

  • нести небылицы, чрезмерно хвастаться
    От хвастливых рассказов охотников о своей добыче и о разбойниках

j-m Märchen aufbinden / erzählen / auftischen

  • наговорить небылиц, наврать
    (аналогично: Не рассказывай мне сказки!)

Müll reden / erzählen
Mist reden
Quark reden
Scheiß reden

  • нести чушь, врать

angeben wie eine Tüte Mücken

  • завраться, хвастаться сверх меры
    Т.е. производить столько же бессмысленного шума, сколько пакет с комарами

dick auftragen

  • завраться

flunkern

  • врать, хвастать
    Flunk – крыло. Получается букв. “бить крыльями”

eine große Klappe haben (schwingen, riskieren)

  • врать, хвастать

Ерунда! Враки! Я тебе не верю!

Quatsch!

  • Ерунда!

Erzähl mir keine Geschichte

  • не ври! не рассказывай сказки

Erzähl doch keine Opern

  • не говори чепуху
    Опера воспринималась как нечто скучное и бессмысленное

Das kannst du deinem Friseur (deiner Oma) erzählen

  • я тебе не верю.
    Расскажи это своей бабушке

Das will ich überhört (nicht gehört) haben

  • слышать это не хочу!

Das können Sie / kannst du mir nicht erzählen

  • я тебе не верю, можешь мне это не рассказывать

Da lachen ja die Hühner

  • курам на смех

Sie machen / Du machst (wohl) Witze!

  • Шутите (врете!)

Обманывать (часто в денежном отношении), мошенничать

j-n ausnehmen (wie eine Weihnachtsgans)
j-n rupfen wie eine Gans

  • обмануть, обобрать (как гуся),
    ободрать как липку

j-n für dumm verkaufen

  • одурачить

j-n anschmieren

  • одурачить
    Букв. “замазать”

j-n hinters Licht führen

  • обмануть, обвести вокруг пальца
    Тот, кто находится в темноте, не знает, куда его ведут

j-n übers Ohren hauen

  • обмануть, одурачить
    Из уличных боев: использовать нечестный удар (ударить до крови по уху), чтобы победить противника

j-m das Fell über die Ohren ziehen

  • обмануть, одурачить, использовать кого-то
    От способа, которым меховщики снимали мех с убитых животных

j-n über den Löffel barbieren

  • обмануть, одурачить, обвесить
    Беззубым клиентам брадобреи всовывали в рот ложку, что было неуважительно

mit gezinkten Karten spielen

  • играть краплеными картами.
    Обманывать, использовать нечестные методы

j-n linken

  • обманывать, обвешивать
    Все, что связано с левшизмом, изначально имело негативный смысл

j-n verarschen
jemanden abzocken
j-n beschummeln

  • обмануть, ввести в заблуждение, обокрасть с помощью мошенничества

j-n aufs Kreuz legen

  • обмануть, ввести в заблуждение, одурачить
    Если переводить буквально “положить на обе лопатки”, но значение другое

j-n an der Nase herumführen

  • водить за нос
    Как и русский аналог – от средневековых уличных представлений, где водили диких зверей за кольцо в носу

Schmu machen

  • обмануть, смошенничать

j-m auf den Leim gehen

  • попасться на удочку
    От способа (на клей), которым ловили птиц

auf die falsche Fährte locken

  • ввести в заблуждение, предложить тупиковое решение
    Букв. заманить на неправильную переправу (паром)

j-n in die Falle locken

  • заманить в ловушку
    Из охотничьего языка

j-m Sand in die Augen streuen

  • пускать пыль в глаза (в значении обманывать: втирать очки)
    Из уличных боев

j-m ein X für ein U vormachen

  • обманывать, втирать очки
    Исходно это была V, а не U – от римских цифр: обмануть, записав 10 вместо 5. Например, в таверне хозяин мог записать таким образом лишнее на счет клиента

j-m etwas vormachen (weismachen)

  • ввести в заблуждение, пытаться уговорить на что-то неразумное

j-n aufs Glatteis führen

  • одурачить, устроить подвох

j-n zum Narren halten (machen)

  • держать за дурака

Одна видимость

unter falscher Flagge segeln

  • блефовать, симулировать, обманывать
    Букв. плыть под чужим флагом

nur auf dem Papier stehen

  • написано, но не исполняется

etwas geht aus wie das Hornberger Schießen

  • все это кончится ничем
    Один из исторических анекдотов, который мог бы лежать в основе выражения, сообщает, что в Хорнберге в Шварцвальде ждали герцога Вюртембергского и, когда кареты приблизились к городу, устроили стрельбу из пушек. Как оказалось, в карете ехала свита, а герцог приехал позже и совершенно без шума

außen hui, innen pfui
außen fix, innen nix
mehr Schein als Sein

  • весьма популярное выражение: “снаружи вау, внутри тьфу”

einen Türken bauen
etwas türken

  • симулировать, изображать
    Турок – как обозначение иностранца, странного человека, которому нельзя доверять

sich den Anschein geben
nur so tun

  • создавать видимость, изображать

eine Komödie aufführen/spielen
Theater machen / aufführen / spielen
Mach kein Theater

  • ломать комедию
    устроить сцену, представление
    не прикидывайся, не ломай дурака

Другие #устойчивые выражения на немецком
Например, на темы
Ошибка
Глупость
Честность, открытость, прямота
Удивление
Разговор

Гугл считает авторские текстовые сайты спамом. Обновление Гугла обрушило индексацию таких сайтов, как мой. Это означает, что меня не показывают в поиске, а также, что я не могу компенсировать расходы на сайт. Если вы не считаете мой сайт спамом, поддержите меня, пожалуйста. Вы можете:
согласиться на рекламу и куки
ссылаться на сайт в социальных сетях
– перейти на любой другой поисковик, уважающий своих пользователей
поддержать мои труды с помощью Пейпал

Click to rate this post! 5 good, 1 bad
[Total: 1 Average: 4]

Оставьте комментарий

Емейл не обязателен. Публикация комментария может быть отложена из-за куки (браузер сохраняет старую версию страницы). Я отвечаю в течение суток