Волки и Со. Звери и птицы по-немецки

Last Updated on 28 мая, 2022

Поговорим немного о зверушках и птичках, живущих в Германии, с немецкими названиями и их значением, если таковое прослеживается.

Звери

Волки (Wolf, общее происхождение со словом “волк”, со значением “растерзывающий”) возвращаются. 150 лет назад с ними разобрались, но нынешние времена к ним благосклонны. С лета было уже несколько сообщений о волках в Баден-Вюртемберге. Одного видели у Боденского озера в районе Юберлингена, одного застрелили в Шварцвальде (это, кстати, наказуемо) – эти, по всей видимости, забрели со стороны Швейцарии.

Осенью по всем местным газетам прошла новость о том, что совсем недалеко от нашего прежнего места жительства волк порешил трех овечек. Местное население просят быть внимательным, не воспринимать волков как плюшевых мишек, но, с другой стороны, успокаивают, стремясь избавить от синдрома Красной Шапочки. Для фермеров есть свои рекомендации.
Всего в Германии уже обитает до 1500 волков, преимущественно в Бранденбурге и трех Саксониях.

Также со стороны Польши постепенно забредают лоси (Elch, родственно нашему слову “лось”).

В отличие от волков, которые идут сами со стороны Альп или Польши, рысей (Luchs) возвращают целенаправленно: в Харце, к примеру, и в Вогезах.

Рысей и волков в лесу видеть не доводилось (к счастью), а вот косулей (Reh) – не так уж редко, часто из автомобиля или трамвая. Живут в местных лесах и олени (благородный олень – Rotwild, лань – Damwild), но увидеть их сложно.

Зайцев (Hase, исконное значение “серый”) видели несколько раз мельком.

Лис (Fuchs) и кабанов (Wildschwein, но также Eber – что отразилось в многочисленных топонимах) видел муж в лесу, когда ездил на работу на велосипеде.

Белки (Eichhörnchen, не от Eiche (дуб) и Horn (рог), как можно подумать, а исходно от “быстро двигающийся”) – наши городские жители.

Куницы (Marder) попадаются в основном, к сожалению, в задавленном виде и в виде погрызенной электрики в машине.

Барсуки (Dachs) есть, но они ночные звери, поэтому в живую увидеть их очень трудно.

Встречаются также бобры (Biber), о них периодически пишут в самых мелких местных газетах. Бобры строго охраняются законом, но их деятельность контролируется, чтобы уменьшить конфликты с человеком.

Живут здесь также еноты (Wäschbär, понятно почему) и енотовидные собаки (Marderhund). Если первые – подарочек из Америки, то вторые – подарочек от СССР, который начал заселять их на своих европейских территориях как пушного зверя.

Ну и наконец парочка мелких – еж (Igel, родственно нашему “еж” и означает, вероятно, “пожиратель змей”) и крот (Maulwurf, народная этимология – “кидающий в рот (Maul) землю”, но исходно “накидывающий кучи”).

Птицы

Теперь перейдем к птичкам. Как и в русском языке, названия птиц часто говорящие.

Птиц всяких много, я буду упоминать только тех, которых вижу, проходя по городу, гуляя по парку или проезжая на машине, без наблюдений с биноклем в кустах.

Самые обычные городские жители обойдутся без фотографий:

воробей – Sperling, Spatz (домовый воробей)

ворона – Krähe (Aaskrähe – черная ворона, распространена в Западной Европе, Nebelkrähe – серая ворона, распространена в Восточной Европе), название по звукоподражанию
ворон – Rabe

галка (это такая черная с серебристым воротничком, размером с голубя) – Dohle

сорока – Elster

вяхирь – Ringeltaube
домашний (сизый) голубь – Stadttaube, Straßentaube
горлица – Türkentaube (название связано с происхождением – они распространились из Турции в течение 20 в. по всей Европе)

синица – Meise

черный дрозд – Amsel (Schwarzdrossel, одного происхождения со словом “дрозд”)

лебедь – Schwan (вероятно, от слова со значением “петь”, родственно русскому “звон”)

утка (кряква) – Stockente

чайка – Möwe (чаще встречается Silbermöwe, Sturmmöwe)

И более дикие крылатые.

Сова – Eule (как ни странно, родственно “сове”, просто подкоротилось немного в процессе)
Филин – Uhu (звукоподражание)

Серый гусь – Graugans

Cерая цапля – Graureiher (от слова со значением “крик”, родственно русскому слову “крик”). Этих очень много, можно практически через день видеть.

Белая цапля – Silberreiher

Аист – Storch (вероятно, от глагола со значением “ходить на ходулях”). В нашем регионе редко попадается, но западнее и на севере Германии чаще.

Лысуха – Blässhuhn (от Blesse – белое пятно, “стрелка” на лбу)

Журавль – Kranich (звукоподражание). В Германии живет серый журавль.

Дятел – Specht. Дятлы часто встречаются, можно даже из окна наблюдать.

Зеленый дятел – Grünspecht. Очень красивые крупные птицы. Видела один раз на ферме.

Зарянка, малиновка – Rotkehlchen (“красное горлышко”)

Зяблик – Buchfink (Buche – бук, finken – петь)

Скворец – Star (звукоподражательное, как и “скворец”, но по-разному передано)

Щегол – Stiеglitz (слово пришло из славянских языков и, соответственно, родственно слову “щегол”, вероятно, звукоподражание)

Жаворонок – Feldlerche

Неоднократно видела нечто зеленое, скорее всего чиж (Zeisig – заимствовано из славянских языков, соответственно, родственно “чиж”), но может быть также вьюрок (Girlitz – заимствовано из славянских языков, родственно “горлица”) или зеленушка (Grünfink, “зеленый певун”). Они все из одного семейства и очень похожи, не разглядишь.

Трясогузка – Bachstelze (от stelze – ходить на ходулях)

Поползень – Kleiber (Klei – глина, птица обмазывает гнездо глиной, поползенем названа по другой привычке – ловко ползти по дереву).

Красный коршун – Rotmilan. Местная “германская” птица – наибольшее количество особей проживает на территории Германии.

Канюк, или сарыч – Mäusebussard (Bussard – заимствование из французского). Самая распространенная хищная птица в Германии. Подозреваю, что именно они сидят здесь вдоль всех автобанов.

Кедровка – Tannenhäher. Видела в Шварцвальде.

и наконец, “типичные” европейские жители – попугаи.
Одна сбежавшая стая амазонов живет в Штутгарте.

Александровы попугаи – малый и большой, с красным клювом и полоской вокруг шеи. Александровыми они называются потому, что их привез в Грецию из Азии Александр Македонский. В Германии они живут в основном вдоль Рейна: в Кельне, Бонне и ниже по течению, благодаря нескольким удравшим от торговцев стаям. Лично видела большую стаю в Хайдельберге и отдельных птиц в Манхайме.

Этих птиц я не замечала, хотя они распространены, – просто не бросались в глаза. Но мне нравятся названия, поэтому я здесь про них расскажу.

Zaunkönig (“король изгородей”) – крапивник

Waldlaubsänger (“певец в лесной листве”) – пеночка

Соловей – Nachtigall (“ночной певец”). Соловьев в городе не так часто можно услышать, дроздов больше. Соловьи обычно слышны вечерами около ручьев или около парка.

Дубонос – Kernbeißer (“раскусыватель косточек”)

Мухоловка – Grauschnäpper (от schnappen – хватать, быстро ловить)

Клест – Fichtenkreuzschnabel

Другие темы о немецких словах, синонимах и идиомах – #немецкий словарь.

Вы предпочитаете смотреть сайты без рекламы и куки? Это прекрасно, но означает, что я работаю для вас за свой счет.
Быть может, вы хотите поддержать мои труды с помощью Пейпал.
Или изменить свои настройки куки на согласие.

Я не использую индивидуализированную рекламу и не собираю чувствительную информацию.

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 0 Average: 0]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner