Немецкие синонимы. Соответственно

Last Updated on 15 апреля, 2022

Столкнулась с тем, что никак не могла выяснить, как перевести “соответственно” в конструкции типа “Макс и Энн – в штанах и в юбке соответственно”. Словари обычно на первый план выдвигают значение “по чему-то, в соответствии чему-то”

Все темы о синонимах см. #синонимы в немецком

Значение 1. Отвечать чему-либо, источнику информации, требованиям

Здесь у нас несколько синонимичных слов. Все они употребляются в письменной, обычно деловой речи. Это то, что называется Papierdeutsch. В разговорной речи говорящий предпочтет другую конструкцию.

Все предлоги употребляются с Dat., большинство могут стоять как до, так и после слова, к которому относятся. Предпочтительное употребление до или после зависит от региона.

gemäß + Dat.

gemäß Paragraph 15 der Straßenverkehrsordnung
er hat der Anordnung gemäß gehandelt

чаще в паре “в соответствии закону”, тому, как указано где-то

laut + Dat.

laut unserem Schreiben vom 01.01.2000
laut ärztlichem Gutachten

чаще в значении “в соответствии тому, как кто-то сказал, сообщил”

zufolge + Dat. (ставится после)

dem Vertrag zufolge
Eigenen Angaben zufolge hatte das Komitee 80000 Mitglieder.

чаще источник информации по примерам (в соответствии слухам, отчетам, информации)

nach + Dat.

meiner Meinung nach
nach allem Anschein wird es gelingen
nach dem Gefühl
nach Leistung bezahlen
nach Maß anfertigen
nach dem Gesetz richten

среди этих всех предлогов nach ближе всего к разговорной речи, хотя все равно остается в категории формального языка – для аргументации в спорах, например.

entsprechend + Dat.

er wollte sich entschuldigen und schrieb einen entsprechenden Brief

er war Schauspieler und hatte eine entsprechende Ausbildung

für die Exkursion waren die Schüler entsprechend ausgerüstet

Употребляется нередко в юридическом языке как “в соответствии параграфу такому-то закона такого-то”, и среди юристов есть спор, является ли указание этого предлога на точное использование закона или по аналогии.

Но в обычной речи это часто не только “по чему-то”, но и “соответствующий, подходящий”, особенно когда используется в виде прилагательного.

dementsprechend

er meinte, ich solle mich noch schonen, und ich habe dementsprechend gehandelt
(dem заменяет конструкцию er meinte, ich solle mich noch schonen. Он считал так-то и я веду себя соответственно его мнению)

если мы называем, чему соответствует, в первой части предложения, а во второй ссылаемся на это, то используется dementschrechend (entsprechend dem) – “этому соответствующий”

2. Значение “относительно”. Соотносить одно с другим

А вот тут начались, собственно, мои сложности. Дело в том, что это значение должно было бы выражаться словом beziehungsweise (bzw.). Это слово, как следует из его внутренней формы, должно указывать на связь, отношение (Bezug) между одним и другим. Однако это значение отношения чего-то к чему-то было отчетливым до 20 века, но в 20 веке на первый план вылезло значение “или”, “а точнее”, “или скорее”.

Вы можете найти статьи, в которых авторы пишут о том, что это неправильно, заменять союзы “или” / “и” на вот это bzw. Но, вопреки всем блюстителям чистоты языка, наше желание тут не слишком много значит. Язык развивается по своим законам, и в данном случае он beziehungsweise переварил совсем в другую сторону. И если прокрутить примеры из корпуса немецкого языка, то значение соотношения будет найдено с огромным трудом в одном-двух экземплярах.

Die Besucher bzw. Besucherinnen werden gebeten, sich an der Rezeption zu melden
(замена “и”)

Fast alle tragen helle Popelinejacken, helle Leinenhosen, hellbeige Hemden und sahnefarbene Schuhe beziehungsweise Sandalen.
(замена “или”)

»Er würde wohl sehr gern mit mir – beziehungsweise mit uns – etwas enger zusammenleben«, meint sie.
(значение “точнее сказать”, “или скорее”)

Синонимом является слово respektive. Казалось бы, должно быть все ясно, английский аналог respectively. Но нет. И тут синоним bzw. тянет в сторону значения “или”. Правда, нужные конструкции все-таки изредка встречаются.

В словарях тоже закрепилось плотненько значение “или”. Нужное нам значение находится в одном примере под значением und im anderen Falle (и в других случаях). Что это, простите, значит? Это так звучит значение или это значит, что мы не способны сформулировать нужное значение, поэтому пишем “и другое”?

du kannst den Ort mit der Bahn respektive mit dem Autobus erreichen

Aber nicht mit konfessionellem Religions- respektive Ethikunterricht wie im Westen.

In den Geschäftsjahren 1994/95 und 1995/96 trug der Bereich Halbleiter mit rund 800 respektive 600 Millionen Mark mehr zum Ergebnis

die Zehn‑ und Zwanzigeuroscheine sind rot respektive blau

Возможно, дело в том, что немецкий язык и так имеет сложные синтаксические конструкции, со своим фиксированным порядком слов. Поэтому дополнительная конструкция просто не ложится на этот язык, в отличие от более гибких других языков.

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 2 Average: 5]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner