Книги 10-11 лет. Фантастика и сказки. 2

Last Updated on 2 марта, 2022

Продолжим рассматривать книги к списку для билингвов на 10-11 лет. Первая часть – здесь

Лагерлеф. Путешествие Нильса

В этот возраст поставила, имея в виду полный вариант. Детские адаптации можно читать и раньше. Полный вариант имеет более адекватно развивающийся сюжет и характер главного героя, и не понятно, зачем нужно было менять существенные вещи в книге. Да, в нем много географических названий, он действительно приличных размеров, но слог мне нравится больше и все выглядит более логичным, чем в сокращенном виде.

К примеру, Нильс имеет возможность вернуться и стать человеком после первого хорошего поступка, но отказывается от нее, так как по сути еще остался плохим мальчиком и делал добро только вынужденно. И вырастает он, заступившись за Мартина, а не с помощью заклинания – вот этого изменения я вообще не понимаю. Почему-то наши переводчики частенько думают, что они умнее автора. Прям хоть бери и сокращай самостоятельно. Ну и картинок в полном варианте совсем нет.

Полный вариант книги издается с переводом Брауде (ссылка) и теперь еще Штерна (ссылка). Сокращенный: в пересказе Любарской, Задунайской (с иллюстрациями Пустовойт – ссылка, иллюстрациями Филипенко – ссылка, иллюстрациями Набутовского – ссылка, иллюстрациями Петелиной – ссылка, с иллюстрациями Диодорова – ссылка), в пересказе Токмаковой с иллюстрациями Булатова, Васильева (ссылка).

Теперь об иллюстрациях. Иллюстрации “по мультфильму” – это книга издательства “Самовар” в свободном пересказе Токмаковой (ссылка). Но иллюстрации редкие, а “свободный пересказ” уж лучше брать привычный, Любарской/Задунайской.
Лабиринт издал в серии “Открой книгу” с иллюстрациями И. Петелиной – для меня не вариант, ну что это за лис в штанах и медведи в ночнушках? В книге по природоведению, замаскированной под приключенческую!
Дорогой вариант с Диодоровым лично мне кажется очень сумрачным.
Поэтому я выбрала вот этот вариант (ссылка) – ничего плохого, кроме хорошего, сказать про него не могу. Но полный перевод все-таки купила.

Набутовский:

Линдгрен. Карлсон, который живет на крыше. Пеппи Длинный Чулок

“Карлсон, который живет на крыше” существует в трех частях. До третьей дело доходит далеко не у всех. Я думаю, не всякий человек вспомнит, чем там дело кончилось. Но первая и вторая, конечно, обязательно должны читаться. Классический вариант – с иллюстрациями Савченко и переводом Лунгиной, но нужно смотреть на состав книги: вот эта, примеру, ссылка – только первая часть, а вот это ссылка – только вторая. А вот здесь (ссылка) все три повести и иллюстрации Берга и Викланда, но зачем-то вместе с Эмилем и бумага явно сильно просвечивает. В общем, читайте внимательно комментарии. Кроме того, есть конфликт с правами на издание, поэтому с Савченко сейчас большие проблемы, купить книгу с этими иллюстрациями сейчас маловероятно.

“Пеппи Длинныйчулок” (ссылка, в серии)

Для меня Пеппи уж слишком своеобразна, отношусь к ней спокойно. Поэтому не рискнула сразу собирать весь сериал, ограничилась только началом, чтобы посмотреть, как пойдет. Пошло так себе, со скрипом – либо рановато, либо не интересно.
Выбирала между этим изданием и иллюстрациями Бугославской, последние понравились намного больше.

Богуславская:

Гофман. Щелкунчик

“Щелкунчик” не совсем уж такое детское произведение, как о нем думают составители списков (впрочем, я видела “Анжелику” в списке для 5-8 класса, а “Бесконечную историю” в списке начальной школы). Поэтому я его поставила в 10-11 лет. В некоторых мальчиков, таких как мой, запихнуть будет сильно сложно, так как про девочку, да еще и принцесса там фигурирует и принц, и цветочки какие-то.
Из лучших вариантов, что сейчас можно найти: с иллюстрациями Алфеевского (ссылка), с иллюстрациями Гольц (ссылка).

Энде. Джимми Пуговка. Пунш желаний

М. Энде Пунш желаний / Катастрофанахисториязвандалкогорючий волшебный напиток. Иллюстратор Регина Кен

На русском: ссылка
На немецком: ссылка

Отличная книжка для тех, кто любит игру слов и оригинальное мышление. Понимают не все – соответственно, не всем нравится. Мой ребенок делал по этой книге презентацию и полностью провалился, так как другие дети ничего не поняли.

Немецкоязычным детям, безусловно, лучше читать на немецком, так как перевести игру слов не очень просто. Возраст – лет с десяти. Мы прочитали в девять, так как ребенок фанатеет от мультфильма, и в целом все поняли, но я бы рекомендовала для лучшего понимания читать попозже.

На русском существует два перевода и один пересказ. Перевод личных имен хорошо отражает стиль перевода.

Название пунша на немецком Satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch (“сатанинский анархический древний лживый гениальный алкогольный адский пунш желаний”). Герои называются Beelzebub Irrwitzer (“злобный шутник”), Tyrannja Vamperl, Jakob Krakel (“загогулина” + звукоподражание), Maurizio di Mauro, Herr Maledictus Made (“личинка, червячок”), которого Вельзевул регулярно называет Larve (“личинка, куколка”).

Пересказ с заглавием Гениалкогадский волшебный напиток не заслуживает внимания, так как сильно сокращен. Имя волшебника там Бельзебуб Шуткозлобер.

Первый перевод Елены Хаецкой был выпущен издательством Амфора и не переиздается больше. Можно найти в сети. На обложке название “Волшебный напиток”, на первой странице полная версия – “Катастрофанахисториязвандалкогорючий волшебный напиток”. Имена героев Вельзевул Бредовред, Тирания Кровосос, Якоб Карр, Мяурицо ди Мяуро, Могилус Трупп, которого Бредовред регулярно называет Хруп.

Второй перевод Исаевой и Лунгиной “Пунш желаний”. Полное название пунша не указано, только потом в тексте, где оно должно быть объяснено, оно звучит так “Cатананархархеоложнгениальалкогольадское”. Имена героев Вельзевул Заморочит, Тирания Вампирьевна, Яков Карк, Мяурицио ди Мяуро, господин Личина / Маска.

В целом, по переводу названия и имен видно, что первый перевод больше в стиле автора – более емкий и экономный. Единственное, в чем переводчик промахнулся в именах – это Трупп/Хруп, перенос должен быть не по звучанию, а по значению, т.е. в данном случае было бы лучше не Хруп, а Покойник.

Во втором переводе авторам не хватает этой емкости, они переводят внутренний смысл бОльшим количеством слов, чем нужно. Поэтому второй перевод читать труднее. Вслух читать без конца имя Заморочит совершенно невозможно, его приходится все время заменять на Вельзевул. В первом переводе меня раздражает только регулярно использованное слово “котишка”. У автора это “маленький кот” – в смысле еще не взрослый и маленький по размеру. “Котишка” же  – это что-то плутоватое, шаловливое, что не соответствует характеру героя.

Джимми Пуговка

“Джимми Пуговка” (ссылка, ссылка), как и вообще произведения Энде, не слишком детская книжка. Странноватые приключения, философские образы и оформление тоже в том же стиле. Маленькие книжки с цветными иллюстрациями – это поделка для маленьких детишек по мотивам исходного произведения, не очень качественная. В полной книге своеобразные черно-белые иллюстрации (только форзац цветной). Если вы читали “Бесконечную историю” и смотрели фильм по ней, то поймете, какое соотношение между полной книгой и сокращенными вариантами.

Бажов. Уральские сказы

Никогда не любила Бажова, но он так своеобразен, что хотя бы одну сказку прочитать нужно.
В хороших иллюстрациях недостатка нет: Назарук (ссылка), Баюскин (ссылка), Коротаева (ссылка), Кочергин (ссылка).

Крапивин. Цикл “В глубине Великого Кристалла”. Мальчик со шпагой

У Крапивина огромное количество произведений (ссылка), и все его поклонники в качестве любимых называют разные вещи. В мои 10-11 лет мне на каникулах попалась книжка “Белый шарик матроса Вильсона”, и я долго-долго жалела, что у меня нет других частей, так как ясно было, что это цикл. Только через несколько лет мама купила другие части в выходившем тогда собрании сочинений.

Очень сложные темы в увлекательном изложении: судьба, долг, преступление и искупление, Дом, Вселенная, Дорога. Другие произведения цикла: “Выстрел с монитора”, “Гуси, гуси, га-га-га”, “Застава на якорном поле”, “Крик петуха”, “Лоцман” (последняя и самая сложная в цикле для понимания).

Янссон. Муми-тролли (цикл)

(ссылка, отдельные части в серии ссылка)

Без чтения Муми-троллей можно легко прожить, это специфическая литература. Но после мультика обычно хочется прочитать хотя бы “Шляпу волшебника”. В отличие от мультфильма, книга больше подходит для детей постарше, ближе к 12 годам.

Муми-тролли издаются с черно-белыми авторскими иллюстрациями. Учитывая сложность книг (а там частенько “вбрасывается” посреди повествования что-нибудь эдакое философское), в том возрасте, когда стоит их читать, эти иллюстрации воспринимаются вполне нормально. Валентин периодически заглядывал через плечо свериться с картинками, потом дальше слушал без картинок.
Я решила ограничить пока “Шляпой волшебника”, остальное отложить. Жаль будет, если будет услышана только сюжетная линия.

Вообще говоря, молодые персонажи по своему поведению (приключения, самостоятельные путешествия, отношения между Муми-троллем и фрекен Снорк) соотносятся со старшими подростками, поэтому идеально было бы читать книжку самостоятельно где-то в конце начальной школы – такое мое имхо. Однако прекрасный мультик про шляпу так и тянет прочитать ее пораньше.

Муми-тролли в цветных иллюстрациях – это тонкие книжки – подделки под Янссон. Ничего от оригинала, кроме имен персонажей и их внешнего вида, эти книжки не сохраняют, истории весьма посредственные.

Крессида. Как приручить дракона

Чтобы создать отличный мультик, из книги выжали все, что возможно, и даже больше. Читала, что там дальше все становится все сложнее и интереснее, но у меня не хватило сил пробиться сквозь вторую книжку, а ведь их гораздо больше (ссылка). Девочкам – сомневаюсь, но мальчикам точно должно понравиться.

Сын вождя стоит перед необходимостью пройти инициацию, воспитать никчемного дракона и заодно обзавестись авторитетом, который ему в обычной жизни совсем не грозит. Но, на счастье Иккинга, появляются два максимально огромных дракона, с которыми он сумел-таки разобраться. Текст расчитан на мальчика лет 10-11, оформление – тоже. Много всяких противных, но милых сердцу мальчика вещей, вроде соплей и прочей грязи.

ДиКамилло. Приключения мышонка Десперо. Удивительное путешествие кролика Эдварда*

ДиКамилло – специфический современный писатель (ссылка). Не уверена, что ее книжки станут у большинства детей любимыми, но есть дети (и родители), которым нравятся вот такие странноватые и грустные истории о том, как все было плохо-плохо всю книжку, а потом в самом конце так уж и быть хорошо (или еще хуже). О кролике Эдварде все совсем печально: он потерян и проходит через множество рук и это всегда грустно. Старики, у которых неприятная жесткая дочь, бродяги, умирающая девочка, пока, наконец, его в лавке кукольного мастера не находит дочка его первой владелицы. Эта история о том, что надо любить, хотя это и больно. Обычный ребенок вряд ли заценит эту идею в такой душещипательной упаковке.

Маар. Цикл про Суббастика

На русском: серия
На немецком: ссылка на серию

К Самсу меня приохотило принудительное прослушивание аудиокниги по второй части у остеопата. Оказалось, что книга глубже, чем мне показалось с первого взгляда. Субастик – фантастический персонаж, который напоминает очень наивного, простодушного ребенка, но имеет и волшебную функцию: выполняет ограниченное количество желаний. Многие вещи он понимает совершенно буквально, с чем связана часть юмора. Поэтому поначалу мне эта книга не понравилась: я не люблю примитивный юмор в стиле “тортом в лицо”.

Но оказалось, что смысл не в дурацких выходках, а в поиске себя самого. Человек привыкает к шорам и границам, в которых он вырастает.  Самс, умеющий выполнять желания, раздвигает эти границы: он буквально понимает все, что ему говорят, и воспитывает главного героя через свои тщательно рассчитанные шалости, хотя ситуация должна была бы быть обратная – Субастик играет на первый взгляд роль ребенка.

С переводом снова не очень просто, так как некоторые вещи переводчику пришлось придумывать. Например, в четверг в оригинале должна быть гроза (Am Donnerstag – donnern), переводчику приходится придумывать “четверку” и историю под нее, в пятницу – не работать (am Freitag – frei), в переводе: в пятницу пятно на репутации фирмы.
И еще мне не совсем понятно, почему на обложке не авторские иллюстрации, которые явно лучше, чем то, что напечатали.

Булычев. Цикл про Алису

10-11 лет – самый возраст для Алисы: до еще не все понятно, после уже не так интересно. Булычев сейчас издается собранием сочинений (ссылка), но неадекватно дорого.

Любимые книги детства, хотя к концу серии автор стал повторяться в схемах так, что даже я ребенком это заметила. Но до конца серии нам еще очень далеко – мы начали с первых двух томов. Мои книги с черно-белыми иллюстрациями Мигунова. Сейчас издают и отдельно, и сериями (у Альфа-книги и у Мещерякова). Главное, следить за названиями, мы так уже купили нечаянно то, что уже есть, из-за разного состава томов, разной нумерации и названий томов. И увы, даже у Мещерякова шрифт мелкий, судя по фотографиям.

По возрасту повести разные – есть простые рассказы на 6 лет, а есть повести и на 10 лет. Мы начали с “Тайны третьей планеты” и сборника рассказов (1 том), теперь перешли к “Миллиону приключений”.

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 0 Average: 0]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner