Договор об аренде квартиры в Германии. Перевод образца

Last Updated on 27 июля, 2022

Договор об аренде квартиры должен быть на скрепленных и пронумерованных листах, параграфы также должны быть пронумерованы.

В качестве образца взят образец с немецкого сайта. Законодательно утвержденной формы договора нет, но основные пункты совпадают.

При подписании договора не забудьте убедиться, что у вас есть все дополнительные бумажки (протокол передачи помещения, дополнительные соглашения). Все возможные проблемные места (пятна, дырки в стенах, потенциальная плесень (точки на прокладках, темные пятна на обоях), сколы плитки и т.п.) должны быть сфотографированы, описаны и зафиксированы.

О том, как оформляется пункт о ремонте и какие правовые последствия несет то или иное оформление, читайте в отдельной теме.

Вам также могут быть интересны:
Боремся с плесенью и конденсатом
Счет в Германии. Жироконто
Сложности ремонта и переезда в Германии
Сортировка мусора в Германии. 1. Общие принципы
Что, где, почем и как называется. Ч. 2. Мясо, птица

Стороны договора и объект сделки

Итак, сначала идут стороны договора: Vermieter – это он, и Mieter – это вы. Фамилия, имя, адрес, название фирмы, если это фирма.

Далее указывается объект сделки.

Например, вот так:

Der Vermieter vermietet dem Mieter zu Wohnzwecken die im Hause…(Adresse) im … Stock (rechts, links, Mitte) gelegene Wohnung (Nr…..) bestehend aus … Zimmern, Küche, Diele, Bad/WC (Kellerraum, Balkon, Terrasse, …). Die Wohn/Nutzfläche betrügt ca. … Quadratmeter. Mitvermietet wird der (Tief-)Garagenstellplatz Nr.

Квартиросдатчик сдает съемщику для проживания в доме по такому-то адресу на таком-то этаже (справа, слева, в центре) квартиру номер такой-то, состоящую из стольки-то комнат, комнаты, прихожей, ванной/туалета (подвального помещения, балкона, террасы…). Жилая/полезная площадь составляет приблизительно столько-то квадратных метров. Также сдается место в гараже номер…

Der Mieter ist berechtigt, Gemeinschaftsräume wie Waschküche, Trockenboden und Abstellräume, sowie Gartenflächen soweit vorhanden, gemäss der Hausordnung unentgeltlich mitzubenutzen.

Dem Mieter werden für die Mietzeit ausgehändigt … Hausschlüsel, Kellerschlüssel, Briefkastenschlüssel

Арендатор вправе использовать места общего пользования, такие как помещения для стирки и сушки, кладовую, зеленую зону при доме (сад), бесплатно в соответствии с порядком проживания в доме (Hausordnung).

Арендодателю передаются на срок аренды: … ключи от дома, ключ от подвала, ключ от почтового ящика

Условия платежа

Die monatliche Grundmiete betrügt … EUR

Die Kosten der (Tief-)Garage betragen monatlich …

EUR Neben der Miete trügt der Mieter die Betriebskosten i.S.d. Betriebskostenverordnung (Betr.KV s. Anlage 1)
Auf diese Betriebskosten ist eine monatliche Vorauszahlung von … EUR zu zahlen

Insgesamt sind vom Mieter zu bezahlen:… EUR


Ежемесячная основная плата столько-то евро, плата за место в гараже – …

Вместе с арендной платой взимаются дополнительные платежи по обслуживанию в соответствии с установленными таким-то документом.

В счет платежей по обслуживанию взимается месячная плата … евро.

Всего к оплате … евро


2

Über die Vorauszahlung für die Betriebskosten ist jährlich einmal durch den Vermieter oder Verwalter abzurechnen. Die Abrechnung erfolgt unverzüglich, sobald dem Vermieter/ Verwalter die zur Abrechnung notwendigen Unterlagen vorliegen.

Erhöhen sich die Betriebskosten, so ist der Vermieter berechtigt, diese im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften umzulegen und eine entsprechende Erhöhung der Vorauszahlungen zu verlangen.

Один раз в год с квартиросдатчиком или управляющим производится перерасчет платежей по обслуживанию. Пересчет должен происходить, когда арендодатель предоставляет соответствующие документы.

При повышении платежей по обслуживанию арендодатель имеет право в установленных законодательством рамках увеличивать размер предоплаты.

Оплата арендной платы и сопутствующих платежей

§3 Zahlung der Miete und Nebenkosten

Miete und Nebenkosten sind ab Beginn der Mietzeit monatlich im Voraus, spätestens bis zum dritten Werktag eines Monats für den Vermieter kostenfrei auf das Konto des Vermieters Kto.Nr … bei … BLZ … zu überweisen. Ausschlaggebender Zeitpunkt ist die Wertstellung auf dem Konto des Vermieters, nicht der Tag der Absendung.

Арендная плата и сопутствующие платежи должны выплачиваться с начала аренды за каждый месяц вперед, самое позднее до третьего рабочего дня каждого месяца на счет арендодателя (указывается номер счета, название банка и его BLZ).

Считается днем получения платежа не день отправки средств, а день их получения.

Срок аренды

§4 Mietdauer

Das Mietverhältnis beginnt am … und läuft auf unbestimmte Zeit. Das Recht zur Kündigung bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Eine Kündigung hat schriftlich zu erfolgen.

Eine Kündigung ist erstmals nach Ablauf des Zeitraums von 1 Jahr mit der gesetzlichen Frist zulässig.

Срок аренды начинается… и длится бессрочно. Право расторгнуть договор установлено законодательно. О расторжении договора нужно сообщить письменно.

Расторжение договора может быть осуществлено не ранее чем через год с начала аренды с соблюдением установленного законом срока.


Залог во время аренды

§5 Mietsicherheit

Der Mieter ist verpflichtet, dem Vermieter bei Beginn des Mietverhältnisses eine Mietsicherheit (Kaution) in Höhe von EUR … zu leisten.

Dieses kann in Form der Hinterlegung eines Sparbuchs, einer Bankbürgschaft oder durch Barbezahlung/Überweisung an den Vermieter erfolgen.

Арендатор обязан с началом аренды перечислить арендодателю залог (Kaution) в размере…

Это может быть осуществлено в виде создания Sparbuch, счета в банке, платежа наличными, банковского перевода.

Состояние помещений

§6 Zustand der Mieträume

Der Vermieter gewährt dem Mieter den Gebrauch der Mietsache in dem Zustand bei Übergabe. Dieser Zustand ist dem Vermieter bei Übergabe der Mietsache bekannt und wird in einem Protokoll festgehalten, welches wesentlicher Bestandteil des Mietvertrages ist.

(s.Anlage 3)

Zu Beginn des Mietverhältnisses bekannte Mängel an der Mietsache werden vom Mieter als vertragsgemäss anerkannt. Eine verschuldensunabhängige Haftung des Vermieters für anfängliche Mängel wird ausgeschlossen.

Sollten noch Restarbeiten an der Mietsache durch den Vermieter durchzuführen sein, so kann die Übergabe der Mietsache an den Mieter nicht verweigert werden, sofern die Nutzung als Wohnung nur unerheblich beeinträchtigt ist.


Состояние арендуемых помещений

Арендодатель ожидает, что арендатор оставит арендуемые вещи в том состоянии, в каком он их получил. Это состояние фиксируется в протоколе при передаче объекта аренды, который составляет часть договора об аренде (см. приложение 3).

С началом аренды арендатор должен сообщить об имеющихся недостатках. Какие-либо претензии по поводу этих недостатков со стороны арендодателя исключаются.

Если арендатор должен закончить какие-то работы, это не мешает передаче помещения, если работы лишь незначительно мешают использованию квартиры.


Косметический ремонт

§7 Schönheitsreparaturen

1. Während der Dauer des Mietverhältnisses übernimmt der Mieter die Kosten der Schönheitsreparaturen.

3

Zu den Schönheitsreparaturen gehören insbesondere das Anstreichen bzw. Tapezieren der Wände und Decken sowie der Innentüren, das Lackieren der Heizkörper und Heizrohre und der Fenster und Aussentüren von innen.

In der Regel sind Schönheitsreparaturen durchzuführen

  • in Küchen, Bädern und Duschen alle 3 Jahre
  • in Wohn- und Schlafräumen, Fluren, Dielen und Toiletten alle 5 Jahre
  • in allen sonstigen Nebenräumen alle 7 Jahre.

Die Schönheitsreparaturen sind, soweit erforderlich, in fachgerechter „mittlerer Art und Güte“ nach § 243 BGB zu leisten und richten sich im konkreten Fall nach dem Renovierungsbedarf, d.h. je nach Zustand früher oder später.


В течение срока аренды арендатор должен проводить за свой счет косметический ремонт.

К косметическому ремонту относятся покраска стен и потолка, внутренних дверей, лакировка отопления и труб, окон и внешних дверей изнутри.

Как правило, косметический ремонт проводится

– на кухне, в ванной и душе каждые 3 года

– в гостиной, спальнях, коридоре, прихожей и туалетах каждые 5 лет

– в остальных подсобных помещениях каждые 7 лет

Косметический ремонт проводится на уровне согласно § 243 BGB и в каждом конкретном случае в соответствии с потребностями в ремонте, по состоянию – раньше или позже.

Обязанности арендатора по содержанию жилья

§8 Instandhaltung der Mietsache

1. Der Mieter ist verpflichtet, die Mietsache und die gemeinschaftlichen Einrichtungen und Anlagen pfleglich und schonend zu behandeln.

Schäden am Haus und in den Mieträumen sind dem Vermieter unverzüglich anzuzeigen. Für durch verspätete Anzeige verursachte weitere Schäden haftet der Mieter.


Арендатор обязан содержать помещение и места общего пользования в порядке и без ущерба их состоянию.

Повреждения в доме и снимаемом помещении должны быть незамедлительно показаны арендодателю. Ответственность за ущерб, который был причинен слишком поздним сообщением о повреждении, несет арендатор.


2. Der Mieter hat für ordnungsgemässe Reinigung der Mieträume sowie deren ausreichende Beheizung und Belüftung sowie Schutz der Innenräume vor Frost zu sorgen.

Der Mieter haftet dem Vermieter für Schäden, die durch die Verletzung seiner ihm obliegenden Obhuts-, Sorgfalts- und Anzeigepflicht schuldhaft verursacht werden. Er haftet in gleicher Weise für Schäden, die durch seine Angehörigen, Untermieter, Arbeiter, Angestellten, Handwerker und Personen, die sich mit seinem Willen in der Wohnung aufhalten oder ihn aufsuchen, verursacht werden.

Hat der Mieter oder der vorgenannte Personenkreis einen Schaden an der Mietsache verursacht, so hat er diesen unverzüglich dem Vermieter anzuzeigen.


Арендатор обязан проводить уборку в помещениях, обеспечивать достаточное отопление и проветривание, в том числе защищать внутренние помещения от мороза.

Арендатор отвечает перед арендодателем за повреждения, нанесенные по его вине. В той же степени он ответственен за повреждения, нанесенные его родственниками, работниками и другими людьми, которые оказались в квартире по его воле.

Арендатор обязан незамедлительно показать арендодателю причиненный им или его окружением ущерб.

Использование жилья

§9 Benutzung der Mietsache

1. Der Mieter darf die angemieteten Räume zu anderen als zu Wohnzwecken nur mit Erlaubnis des Vermieters benutzen.

Eine Zustimmung des Vermieters ist ebenfalls erforderlich, wenn der Mieter an der Mietsache Um-, An-, und Einbauten, Installationen oder andere Veränderungen vornehmen will.


Арендатор может использовать помещение в иных, чем для проживания, целей только с согласия арендодателя.

Согласие арендодателя также необходимо, если арендатор проводит различные перестройки и изменения.

Незначительные повреждения, мелкий ремонт

§10 Bagatellschäden/Kleinreparaturen

Die Kosten für die Reparatur von Bagatellschäden trägt der Mieter ohne Rücksicht auf ein Verschulden bis zu der nachfolgend angegebenen Höhe.

Die Obergrenze für eine Reparatur beträgt im Einzelfall 80,- EUR, maximal 320,- EUR zzgl. MwSt. im Jahr, aber nicht mehr als 8% der Jahresmiete (Kalt).


Стоимость незначительного ремонта несет арендатор, независимо от того по чьей вине произошло повреждение, но не более указанной ниже стоимости.

Превышением считается превышение стоимостью ремонта суммы 80 евро на один случай или максимально 320 евро в год, но не более чем 8 процентов от годовой арендной платы (Kaltmiete).

Посещения хозяина жилья

§12 Betreten der Mietsache durch den Vermieter

Der Vermieter oder ein von ihm Beauftragter darf die Mietsache aus wichtigem Grund und nach rechtzeitiger Ankündigung betreten, um unter anderem ihren Zustand zu überprüfen oder die Ablesung von Messgeräten oder Reparatur –bzw. Instandshaltungsmassnahmen vorzunehmen.

Арендодатель или его представитель могут войти в сдаваемое помещение по важным основаниям, заранее предупредив о посещении, в том числе проверить состояние имущества или снять показания счетчиков.


Домовой порядок

§14 Hausordnung

Die Parteien sind sich darüber einig, dass die bei Abschluss des Mietvertrages dem Mieter übergebene Hausordnung (Anlage 2) zum wesentlichen Bestandteil des Mietvertrags wird.


Стороны соглашаются, что прилагающийся Домовой порядок является важной частью договора аренды.


Окончание аренды

§15 Beendigung des Mietverhältnisses

1. Rückgabe der Mietsache

Der Mieter hat dem Vermieter die Mietsache vollständig geräumt und gereinigt und mit sämtlichen, auch den vom Mieter beschafften, Schlüsseln zu einem von beiden Parteien vereinbarten Termin zu übergeben. Über die Übergabe ist ein Protokoll zu erstellen (s. Anlage3 A)

1.Возврат арендованного

Арендатор полностью моет и убирает помещение и передает его вместе со всеми, в том числе сделанными им самим, ключами в назначенный день. О передаче составляется протокол.

2. Der Mieter hat dafür Sorge zu tragen, dass bei allen in der Mietsache befindlichen Messgeräten (Heizung, Warm-, Kaltwasser etc.) auf seine Kosten eine Zwischenablesung stattgefunden hat. Das Protokoll über die Zwischenablesung ist dem Vermieter bei der Übergabe auszuhändigen.


Арендатор должен позаботиться о том, чтобы снять показания со счетчиков. Показания фиксируются в протоколе при передаче.

3. Bauliche Veränderungen an der Mietsache oder Einrichtungen sind auf Verlangen des Vermieters vom Mieter zu entfernen bzw. der ursprüngliche Zustand wiederherzustellen.


По пожеланию арендодателя все внесенные изменения и встроенные элементы должны быть убраны.

4. Falls der Mieter bereits die in §7 dieses Vertrages Schönheitsreparaturen durchgeführt hat und eine erneute Durchführung dieser Arbeiten turnusgemäss noch nicht fälig ist, so kann der Vermieter zeitanteilig einen geldwerten Ersatz hierfür verlangen, sofern die Notwendigkeit zu erneuten Schönheitsreparaturen bestehen sollte. Der Mieter kann diesen Anspruch vermeiden, wenn er selbst diese Arbeiten vornimmt oder vornehmen lässt.

Если арендатор уже проводил косметический ремонт в соответствии с договором и срок очередного ремонта еще не наступил, арендодатель может потребовать частичное денежное возмещение следующего ремонта. Арендатор может отказать, если он сам осуществит работы.

5. Wird bei der Übergabe der Mietsache ein Schaden an dieser oder den Einrichtungen festgestellt, und dem Mieter trifft hierfür ein Verschulden, so ist der Mieter zum Ersatz des entstandenen Schadens abzüglich der allgemein üblichen Nutzungsdauer verpflichtet.

Если при передаче помещения обнаружились повреждения, в которых виноват арендатор, он должен их возместить, за исключением обычных повреждений, связанных с использованием в течение срока аренды.

Письменная форма

§16 Schriftform/Salvatorische Klausel

1. Die Parteien sind sich ausdrücklich darüber einig, dass zu diesem Vertrag keinerlei mündliche Nebenabreden bestehen und jegliche Änderungen oder Ergänzungen der Schriftform bedürfen.

Стороны договора признают, что кроме этого договора нет никаких устных договоренностей и все изменения и дополнения должны быть зафиксированы письменно.

Индивидуальные договоренности

§17 Individuelle Vereinbarungen

§18 Anlagen als Vertragsbestandteil

Приложения, являющиеся частью договора

1. BetriebskostenVO (Anlage 1)

2. Hausordnung (Anlage 2)

3. Übergabeprotokolle (Anlage 3 und 3 A)


1. Расходы по обслуживанию

2. Домовой порядок

3. Протокол передачи

Другие темы по #аренде жилья в Германии
Другие темы #для новичков в Германии

Вы предпочитаете смотреть сайты без рекламы и куки? Это прекрасно, но означает, что я работаю для вас за свой счет.
Быть может, вы хотите поддержать мои труды с помощью Пейпал.
Или изменить свои настройки куки на согласие.

Я не использую индивидуализированную рекламу и не собираю чувствительную информацию.

Click to rate this post! 5* - good, 1* - bad
[Total: 1 Average: 5]

Оставьте комментарий

Адрес email не является обязательным!

GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner