И снова о билингвизме

Опубликовано: 26.05.2020
Обновление: 20.02.2023

Проблема билингвизма кажется новой – люди стали активно перемешиваться, и разнонациональные семьи нередкость. Сюда же примешивают стремление состоятельных семей научить иностранному языку в детстве, что на самом деле не билингвизм, а раннее обучение. Между тем билингвизму бог знает сколько лет: в Древней Руси говорили в разных ситуациях на древнерусском и старославянском. В многонациональных странах, империях и колониях надо было знать основной язык и родной. Основные принципы тоже никак не изменились.

Имея двух билингвальных детей, один из которых имеет очень серьезное нарушение речи, я думаю, что могу делать выводы. Также было приятно найти подтверждение в интервью со специалистом (на немецком языке: ссылка)

Неговорящий, неразборчиво говорящий ребенок – куда идти, что делать в Германии
Библиотека в Германии. Руководство к пользованию
Начальная школа в Германии: полезные посредники
Что такое Antolin
Праздник святого Мартина
Русская литература – список для билингвальных детей

Для экспатов эта тема почти все время маячит где-то неподалеку, периодически выплывая на первый план и отнимая массу времени, ее никак нельзя решить легко и навсегда. Точнее, можно только так: нет языка – нет проблемы, но этот вариант далеко не всем подходит.

Главное, что вы должны запомнить: билингвальных детей “сам собой, из воздуха” не бывает. Это всегда работа родителей, которая может быть не очевидна постороннему наблюдателю.

Каких только историй я не встретила за это время:

– “Я жила с мужем в Аргентине и говорила с ребенком только по-испански до его пяти лет, потому что сама стала даже думать и считать по-испански, а потом я развелась и отправила на год ребенка в Германию к дедушке. Когда я приехала, он практически не понимал мой испанский и говорил только по-немецки. Сейчас (в институте) он учит испанский с нуля и говорит на нем хуже, чем на английском, нет никаких преимуществ по сравнению с теми, кто никогда на испанском не говорил”.

– “Мы говорили только по-немецки до 6-7 лет в семье, потом нас выселили в Сибирь. Там было всего четыре немецкие семьи, и мы стали говорить только по-русски. Когда мы переехали в Германию, немецкий оказалось учить легко, он сам собой вспоминался”.

– “Я говорила с ребенком по-румынски, но лет в пять он отказался говорить на румынском, и мы перешли на немецкий”.

– “Я переехал в 7 лет и сразу пошел в первый класс. Немецкий дался мне тяжело, пришлось пойти в хауптшуле, потом переводиться в реалку, а потом в гимназию. Но после гимназии я уже практически не говорил по-русски, не читал и не писал. После того как я познакомился со своей женой, я стал восстанавливать язык, избавляться от акцента. Чтобы читать дочке, научился читать по-русски”.

– “Моя дочь прекрасно говорила по-русски до 3 лет, потом пошла в сад и через год начала говорить только на немецком. По-русски она говорит с сильным акцентом и только с бабушкой”.

– “Наша дочь говорила по-русски, но плавно перешла на немецкий с началом школы, а мы ее не заставляли. Потом приехала в гости бабушка, и мы обнаружили, что дочь не может с ней разговаривать”.

и так далее…

Мои выводы о билингвизме на сегодняшний день

1. Билингвизм нисколько не нормален для человека, как иногда заявляют. Человек – существо одноязычное по сути, но его можно заставить выучить два языка и более, поскольку в его развитии есть фазы, когда он восприимчив к любому языку.

2. Лучшей мотивацией к изучению языка является необходимость: родители не говорят на языке среды – приходится учить язык родителей. Как только необходимость становится не столь необходимой (например, русскоязычная мама говорит по-немецки с папой-немцем в Германии), родителям приходится стоять на ушах, чтобы ребенок не отказался от “ненужного” языка.

Базовое правило, которое должно всегда соблюдаться:

  • один человек – один язык
  • или (ребенку это сложнее) одна ситуация – один язык.

Смешивать языки в речи родителя – один из худших вариантов для обоих языков.

При этом не ждите, что ребенок сам собой научится переводить. Говорят, разные языки “складируются” в разных областях мозга. Без тренировки ребенок вообще не может перевести. И если вы для него “персона-русский”, то оценить уровень немецкого вы не можете вообще, так как, когда он вас видит, у него в мозгу загорается переключатель “русский”. И ваше присутствие на тестах по немецкому будет ухудшать его результаты.

3. При любой удобной возможности ребенок будет стремиться вернуться к одноязычию. Способные от природы к языкам (то есть люди с хорошей памятью и хорошим музыкальным слухом) будут испытывать меньше затруднений с несколькими языками, чем остальные.

4. Наличие языковой среды (садика) не гарантирует успешного усвоения этого языка, особенно у мальчиков. Дети умеют благополучно пропускать “лишний” язык мимо ушей, довольствуясь звуками в игре и немногими выученными словами. Проблема обычно становится очевидной в 5 лет. В большинстве случаев решается дополнительным вниманием к немецкому: занятиями с логопедом, с учительницей и тп. (но только не переходом родителей на немецкий!).

5. Поэтому уровень всех языков нужно все время держать на контроле, сам собой вне языковой среды язык не развивается. Количество потраченного на язык времени очень важно! Например, я уже неоднократно видела русскоязычных, которых перевезли в 12-15 лет. Они сразу переключились на изучение немецкого, чтобы получить нормальное образование, русский остался только на уровне бытового общения и то не у всех. В результате они говорят по-русски, но это язык подростков, очень непривычно и смешно его слышать от взрослых людей.

6. Если не следить за своей речью, переходить на смесь языков, не искать русскоязычные мультики, не покупать русскоязычные книги, то бытовой язык может и остаться, но уровень его будет очень низким. Если смешивать языки, то и язык среды может сильно пострадать.

7. Отсутствие акцента в дошкольный период не означает, что его не будет потом.

Что делать, если ребенок отказывается говорить по-русски?

Переводить за ним с немецкого постоянно в режиме “радио-попугай”, без эмоций и раздражения. Иногда просить повторить, если очевидно, что все было полностью пропущено мимо ушей.

Объяснять, почему вы хотите от него русского (ты же хочешь с мамой нормально общаться и с бабушкой – а мы немецкий плохо знаем / не знаем).

Следить за пропорциональным количеством времени, потраченного ребенком на оба языка: в идеальном варианте должно быть 50 на 50. На немецком языке есть выражение “доза делает яд”. То же самое касается языка.

Есть несколько характерных фаз развития и кризисов у билингвов

К сожалению, ни на одном этапе мы не можем сказать, что все трудности позади и дальше все будет великолепно и легко.

Этап 1. До трех лет – начало говорения

Некоторые дети начинают говорить одновременно с монолингвами. Другие имеют сильную задержку в речи. Если после трех вам все еще говорят (а немецкие педиатры это и говорят), что ребенок двуязычный, задержка – это норма, отсылайте их к материалам ВОЗ. Есть статьи на английском, где сказано, что и вариант, когда на задержку не обращают внимания, – это неправильно. И вариант, когда с билингвов требуют такого же словаря, как и у монолингвов, – тоже неправильный.

Правда, никто не может предъявить адекватную статистику, так как входных данных вроде: количества детей, языков в семье, количества телевизора, поведения старших детей с младшим и т.д. – слишком много. К тому же на речевую задержку у детей-билингвов реагируют значительно позднее, чем у монолингвов.

О логопедических проблемах – читайте у меня полноценный обзор.


Билингвальные дети могут мешать языки в кучу – это проходит в районе 4 лет. Говорят, до 3 лет дети только сортируют языки.

Вторым детям тяжелее, чем первым. Второй ребенок неизбежно получает дома дозу языка среды даже при чисто русской семье из-за первого подросшего ребенка. Ведь старшему надо слушать аудиокниги и фильмы на немецком, иначе у него не будет нормального словарного запаса для школы. Педиатр еще сказал, что вторые дети не хотят говорить, когда старший болтает. Из чувства противоречия, своеобразной ревности.

Этап 2. Начинаем посещать садик

Тут запросто могут быть две крайности. Полный переход на язык среды. И полное (даже иногда агрессивное) игнорирование языка среды.

Семьям, где дома на языке среды не говорят, в этой ситуации легче. Если ребенок перешел на язык среды, то просто мягко переспрашивать, бесконечно переводить на русский, без нажима, не позволяя себе сердиться, но последовательно, не отступая ни на шаг. Убрать все немецкие медиа-источники по возможности. При игнорировании языка среды можно оставить ребенка в покое до 4.5 и даже 5 лет. Но только не отдавать в русский садик до школы. Это должен быть какой-то очень эксклюзивный садик, полный талантливых педагогов и с исключительной программой, чтобы они смогли заставить ребенка сколько-нибудь полноценно овладеть языком среды к школе.

Семьям с двумя языками, один из которых язык среды, гораздо труднее. Тут поможет только создание искусственной русскоязычной среды: регулярных встреч детей, говорящих по-русски, поездки к родственникам надолго, длительные визиты не говорящей по-немецки бабушки. При этом тот родитель, который говорит на языке среды должен быть согласен и не вставлять палки в колеса. Правила использования в разных ситуациях разных языков должны быть определены заранее и соблюдаться.

Этап 3. Пять лет

Только вы расслабились и решили, что все идет прекрасно, своим чередом, как наступает переломный этап 5 лет. В немецких садиках наконец-то начинают более-менее заниматься детьми и развитием речи и готовить детей к школе. У ребенка приходит пора разумного отношения к языкам и национальности, осознания себя и семьи в этом обществе.

Сразу выпрыгивают проблемы. Лично я прошла через все:

– он не знает языка среды в нужном объеме. Да, словарный запас у билингвов меньше, чем у монолингвов, по каждому языку, а в сумме больше. И школа об этом знает, но скидку делать вряд ли будет. Решение: поиск репетитора (ищите по Nachhilfe, русским обществам, детей-бебиситтеров старших классов с хорошим языком), посещение логопеда (постановка отсутствующей грамматики), фильмы и аудиокниги из библиотеки (не только худ. литература, а еще и познавательные).

– тупые педиатры пытаются отправить вас в спецшколу как незнающих язык. Я лично получила такое направление, поэтому это не миф. Методы борьбы: 1. не реагируйте на педиатра, он не имеет на это права, в отличие от врача из Шульамта. 2. в различных методичках в разных регионах и в региональных законах об образовании однозначно указано, что незнание языка среды (в отличие от родного языка) не является поводом для отказа в посещении нормальной школы.

– к вам пытаются приставить социального педагога для помощи в языке. Это такой контракт с городом и югендамтом, который вы сами не сможете разорвать, если поставили свою подпись – только они могут его прервать. Просите логопеда – социальный педагог не ваша тема. В некоторых случаях наличие социального педагога в анамнезе по-настоящему вредно для вас, так как бюрократически это является получением соц. помощи от государства, хотя лично вам не перепадает ни копейки.

– ребенок пытается перейти на язык среды. Он не хочет быть белой вороной, он считает себя немцем. Он не понимает, почему он должен говорить на другом языке. Решение: убеждать, обсуждать, показывать примеры.

– ребенок пытается перейти на родной язык и отказаться от языка среды. У него это вряд ли выйдет, но нервов он вам попортит, отказавшись от языка среды в самый неподходящий момент вроде теста у педиатра. Решение: терпение, обсуждение, демонстрация примеров, симпатичный (приветливый, разговорчивый, умеющий играть с маленькими) репетитор – ребенок старших классов (а если еще и билингв, как девочка, что была у меня, то просто великолепно).

Этап 4. Начало школы

Я думала, что прошла уже все адовы круги, но нет. За два месяца школы русский улетел и долго был в полете в космос. Теряется: нормальная интонация, пассивная лексика, узнавание русских букв. Решение: заниматься русским как предметом (в хорошей русской школе, у хорошего преподавателя, с мамой – желательно с еще хотя бы одним ребенком), не бросать читать книги (не только художественные), не бросать слушать аудиокниги.

Этап 5. Подростковый переходный возраст

До этого этапа мы еще не добрались, но говорят, что дети снова пытаются отказаться от языка, чтобы не быть белой вороной. Если до этого все этапы были преодолены и русский сформировался на хорошем уровне, то этот взбрык не слишком вероятен.

Учитывая все трудности, возникает вопрос – а зачем мучить и детей, и родителей?

Каждый отвечает на этот вопрос по-своему. Если мама сама великолепно и без ограничений владеет другим языком и не теряет на нем абсолютно ничего в темах и выражении себя, то отказ от одного языка можно понять. Если это вариант, который здесь так часто встречается, с сильнейшим акцентом, пугливым переходом на немецкий, когда в пределах слышимости появляется посторонний, – это не то, к чему стоит стремиться.

Почему лично я не могу отказаться от русского языка? Каждый раз, когда уже нет сил бороться, готовить материалы, думать об этом много-много времени, я перечисляю себе эти пункты:

– мы плохо говорим по-немецки и вряд ли будем говорить хорошо, у нас нет таких способностей. Это значит, что, говоря на немецком, я сужаю круг тем для общения с ребенком до минимального, то есть теряю его для себя в эмоциональном общении, в общении на околонаучные, политические, какие угодно темы шире кухонного языка.

– мы никогда не станем немцами, зачем притворяться. Это смешно, когда видишь казахстанских переселенцев, которые с ужасным акцентом и ошибками говорят с тобой по-немецки, чтобы в двух шагах от тебя снова перейти на русский. Русскоязычных видно по лицам, лично я не ошибаюсь в 95 процентах. Думаю, что настоящие немцы тоже в курсе кто есть кто.

– у нас все родственники не говорят по-немецки. Я не могу лишить свою маму внуков, а детей родных.

– иногда люди возвращаются. Ребенку тяжело жить между двух языков, но переучиваться полностью на другой язык при необходимости может стать катастрофой.

Заметьте, тут нет ничего высокого вроде “сохранение культуры”, “когда он вырастет, у него будет преимущество”, так как на практике такие побуждения как наиболее искусственные плохо стимулируют и их легче отбросить.

Что сделать, чтобы сохранять русский было легче?

1. Создавать детскую библиотеку на русском. Выбирать не занудное, с хорошими иллюстрациями (списки и найденные книги см. у меня).

2. Читать каждый вечер, медленно, с пояснениями (не ждать, когда спросит, что это значит, а спрашивать все подозрительные слова – ты понимаешь?). Любые большие паузы (на несколько недель) в чтении потом дорого стоят.

3. Не бежать впереди паровоза в освоении книг.

– во-первых, у ребенка не полноценная лексика на русском, если вы будете читать ему “Руслана и Людмилу” в 3 года, то он будет слушать ваши интонации, а слова пропускать мимо ушей

– во-вторых, он усвоит поверхностный сюжет и будет считать, что эту книгу он уже “знает” и “читал”. А это означает проблемы с началом чтения. Научить читать на русском в свое удовольствие (или хотя бы просто бегло) – тот еще квест. Очень трудно подобрать тексты, короткие, понятные и при этом увлекательные. Вам придется давать для чтения литературу более простую, и, если вы вслух уже читаете очень сложные вещи, то ребенок будет отказываться читать сам – ему уже не интересно, он все это знает, а более сложную литературу ему будет читать тяжело. Ребенок, к примеру, попытался самостоятельно прочитать сказку “Лиса и Волк” – это было мучение. Спотыкались на союзе “да”, на словах “сани”, “воз”, почему лиса – сестричка и далее в том же духе до конца сказки…. Это при том, что мы эти сказки как бы уже “прошли” в 4-летнем возрасте (= пропустили детали мимо ушей).

Кстати, в этом пункте мне очень интересно, а сколько процентов современных русских монолингвов 7-8 лет действительно понимают то, что написано, а не просто быстро читают, пропуская все сомнительные места мимо мозга?

Подписаться на новые темы.

В ЖЖ можно подписаться из других соцсетей

Есть еще вопросы? Я отвечаю на вопросы в комментариях ⇓ или через е-мейл

4. Слушать аудиокниги на русском.

5. Искать подходящую русскоязычную компанию, тратить время на регулярные встречи, игры, походы в музеи и т.д.

6. Заниматься с ребенком в компании других русскоязычных детей, не обязательно русским как предметом, а хотя бы поделками, настольными играми, устраивать дни чтения. Если компания достаточно большая, то ставить небольшие спектаклики для родителей.

7. Создавать в голове у детей образ русского языка как замечательного языка, с огромным выразительным потенциалом – играть в словесные игры, дурачиться, читать смешные стихи, изучать историю языка с более старшими детьми. Разделять страну и язык: нельзя переносить отношение к правительству на страну и отношение к правительству на язык! Дети должны понимать, что это три разные вещи.

Специфика немецких русскоязычных как раз в том, что они эти три вещи не разделяют совершенно. Они пугливо озираются по сторонам, чтобы никто не услышал их русский, мешают в речи русский и немецкий в гремучей смеси (возьмите эту “кисточку помидор”, они у нас очень свежие), но при этом очень любят Путина и ругают Меркель. Я еще только одну нацию пока видела такую, чтобы с такой легкостью отказывалась от родного языка, – это румыны. Их тут много, но они совершенно мимикрируют, легко переходя полностью на немецкий (заранее извиняюсь перед румынами – возможно, это мне такие просто попались).

8. Попробовать научить читать на русском до обучения в школе. Наоборот редко получается удачно, так как разговорный русский далеко опережает письменный. Когда мы учимся читать на иностранном языке, нас не отталкивают простые тексты, так как разговорный язык тоже примитивен. А в ситуации с билингвами получается слишком большой разрыв, если ждать, пока научится читать на языке среды.

9. Не стесняйтесь говорить с ребенком на родном языке. Говорите с ним на немецком, только если рядом (то есть участвуют в разговоре) находятся третьи лица, не говорящие на русском. Отвечайте ему на русском в присутствии третьих лиц, если он обратился к вам на русском. Не обрывайте, не заставляйте перейти на язык среды с вами, потом не обрадуетесь. В крайнем случае переведете, что он сказал. У билингвов часто язык и ситуация общения настолько связаны, что он не может говорить по-другому и даже перевести не всегда может. Если мой ребенок видит меня, он автоматически переходит на русский в школе. Я этого не стыжусь и абсолютно не считаю нужным исправлять. Почему американская мама в нашей школе не стыдится своего английского, хотя умеет и по-немецки, а русские, все шесть в нашем классе или сколько их там еще мимикрирует, как один, стыдятся?

10. Не давайте русскоязычному папе говорить с ребенком по-немецки “для помощи” в освоении немецкого. Если его немецкий настолько великолепен и безакцентен, то он может начать говорить с ребенком по-немецки с рождения, но вы получите все проблемы этих двуязычных семей в комплекте (отказ от русского, общение только с папой).

Успехов всем в нашем нелегком деле. Не слушайте никого с советами. Спросите себя, что для вас важно, не ищите легких путей – может оказаться, что они ведут в тупик.

Не забудьте обсудить все со своей второй половиной заранее. Игнорируйте тех, кто обещает билингвизм “само собой” – это ведет к разочарованию и недоумению, когда само собой почему-то не получается. Не реагируйте на тех, кто рассказывает про чудесные случаи: скорее всего, мама много занималась с ребенком, просто не считает эти занятия “Занятиями”, или есть бабушка, которая занималась и т.п.

Мой опыт показывает: качество языка зависит от того, насколько родители сдались – перестали исправлять с немецкого на русский, стали общаться с ребенком на немецком. Пока вы дисциплинированы, не стыдитесь своего иноязычия и следите за собой и количеством русского у ребенка – он имеет нормальный уровень языка, пусть даже и не 100 процентов, но как только вы сдаетесь внутренне сами, язык у ребенка исчезает как по волшебству. Говорите как можно больше. Не дублируйте немецкую школу русским вариантом 1 к 1 по русским учебникам, это может вызвать раздражение (русская школа в том, каком она есть сейчас, устарела и впихивает много лишнего), но говорите с ребенком на все эти темы – объясняйте физические явления, называйте деревья и цветы, учите таблицу умножения по-русски…

Материалы для занятий русским – #русский для билингвов

Поддержите меня – измените свои настройки куки на полное согласие: круглый знак внизу слева
Вы также можете поддержать мои труды с помощью Пейпал.

Текстовые сайты с трудом конкурируют с Youtube – имеют низкий заработок и неадекватные технические требования. Теперь Гугл решил продвигать не только видео, но и сайты с KI. Отключая куки, вы лишаете меня небольшого дохода, что я получаю от показа рекламы. Небольшие авторские сайты могут выжить только с вашей поддержкой!

Click to rate this post! 5 good, 1 bad
[Total: 4 Average: 4.5]

2 комментария к “И снова о билингвизме”

  1. Здравствуйте. А если наоборот ребенок любит только русский и не хочет учить немецкий, а это необходимо т.к. ребенку 10 лет, 3 класс начальной школы и без языка никуда.

    Ответить
    • Добрый день. Он не хочет учить как предмет или не хочет говорить на нем? Говорит с детства, немецкий садик? Слышали ли вы его реальный уровень так, чтобы он на вас не отвлекался и желательно не видел – как он с друзьями, например, говорит во время игры? Потому что одно дело, если он хорошо говорит, но не хочет изучать как науку, а другое – если он и не говорит на нем.

      Ответить

Добавить комментарий для Татьяна Отменить ответ